Читаем Апокрифические Апокалипсисы полностью

XIII. Потом привели ангелы Моих избранных и праведных, которые совершенны во всякой праведности, неся их на руках своих, и были одеты они в одежды жизни вечной. И смотрят они на тех, кто ненавидел их, {Пс. 53:9; 58:11.} которые терпят казнь. Каждому по делам его и муки. И все мучимые говорят в один голос: "Смилуйся над нами, ибо теперь познали мы суд Бога, который возвестил Он нам прежде, а мы не поверили". И является ангел Тартарух {Тартарух - упоминается также в Откр. Павла 18.} и казнит их с еще большими муками и говорит им: "Теперь каетесь вы, когда нет более времени для покаяния и не осталось уже ничего от жизни". И все говорят: "Праведен суд Божий, ибо мы слышали и познали, что благ Его суд, {Ср. Пс. 18:10; Откр. 16:7; 19:2.} ибо карают нас по делам нашим".

XIV. {Текст главы местами сильно испорчен.} Тогда дам Я избранным и праведным Моим крещение и спасение, о котором молили они Меня, в полях Ахеронтских, которые называют Элизий. {Ср. Книги Сивилл II, 330-338.} Украшают они цветами удел праведных, и Я пойду и возрадуюсь с ними. Введу Я народы в вечное Царствие Мое и дам им Вечное, к коему устремил Я надежду их, Я и небесный Отец Мой. Я сказал тебе это, Петр, и возвестил тебе. Иди же в город западный на винограднике, который назову Я тебе... из рук Моего сына, который без греха, да святится дело его... Ты же избран в надежде, которую велел Я надеяться тебе. Итак, посылаю я в мир послание мое с миром. Ибо возрадовался исток слов Моих, надежда жизни, и внезапно спасен мир.]

1. Многие из них будут лжепророками и станут учить путям и различным уставам погибели. 2. Но то будут сыны погибели. {2 Пет. 2:1 слл.; Ин. 17:12; 2 Фес. 2:3.} 3. И тогда Бог придет к моим верным, - алчущим, жаждущим и притесняемым - и в этой жизни испытают души их, сынов же беззакония будет судить Он. 4. И продолжал Господь и сказал: Пойдем на гору, будем молиться. {Ср. Мк. 9:2; Лк. 9:28.} 5. Мы же, двенадцать учеников, пошли с Ним и просили Его показать нам одного из праведных братьев наших, которые ушли из мира, дабы видели мы, каковы они обликом, утешились бы и могли ободрить людей, слушающих нас. 6. И когда мы молились, явились внезапно двое мужей, стоящих пред Господом, на которых мы не могли смотреть. 7. Ибо исходило сияние от лиц их, как от Солнца, и одежда их светилась так, как еще никогда не видело око человеческое. Ибо и великолепия, коим были они облачены, и красоты лика их не могут описать ничьи уста и ничье сердце измыслить не может. 8. Увидев их, ужаснулись мы, ибо тела их были белее всякого снега и краснее всякой розы. 9. И красное было на них смешано с белым, и я просто не могу описать красоты их. 10. Ибо и волосы были у них волнистые и приятные видом и обрамляли лица и плечи их словно один венок, сплетенный из цветов нара и пестрых цветов, или словно радуга в эфире. Столь благолепен был облик их. 11. Увидев их красоту, ужаснулись мы пред ними, когда внезапно явились они.

12. И приступил я к Господу и сказал: Кто сии? 13. И говорит Он ко мне: Это [Моисей и Илия, {Мк. 9:4.}] братья ваши праведные, облик которых желали увидеть вы. 14. Тогда сказал я Ему: А где [Авраам, Исаак, Иаков и] все праведники, и как устроен тот век, в котором находятся обладающие такою славой? 15. И показал мне Господь обширное место вне мира сего, которое все сияло светом, и воздух там пронизывали солнечные лучи, и сама земля цвела неувядающими цветами и была полна пряностей и растений, превосходно цветущих и не увядающих и дающих благословенные плоды. 16. Столь сильным был аромат цветов, что он доносился оттуда даже до нас. 17. Жители того места были облечены в светящиеся ангельские одежды, и одежда их была подобна месту, где пребывали они. 18. И ангелы ходили среди них. 19. Все тамошние жители имели равный блеск, и единым голосом славили они Господа Бога, радуясь в том месте. 20. Тогда говорит нам Господь: Сие есть место братьев ваших, первосвященников, праведных людей.

[XVI. И возрадовался я и помыслил, что понял написанное в книге Господа моего Иисуса Христа. И сказал я Ему: Господи, хочешь ли, чтобы сделал я здесь три кущи: одну тебе, одну Моисею, одну Илии? {Мф. 17:4.} И сказал Он мне во гневе: Сатана ведет борьбу против тебя, и затуманил он твои мысли, и блага мира сего одолевают тебя. {Ср. Мф. 16:23.} Должны быть отверсты глаза твои, и уйти должны раскрыться, дабы... {В тексте явный пропуск. Здесь должно было говориться о явлении кущи.} ...не рука человеческая сотворила кущу, но сотворил ее небесный Отец Мой для Меня и для избранных. И смотрели мы на нее, полные радости.

XVII. И вот, внезапно низошел голос с неба и сказал: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение {Мф. 3:17; 17:5.} и заповеди Мои... {В тексте пропуск.}

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Практика Карма-Йоги
Практика Карма-Йоги

Эта книга состоит из восьми частей. Первая часть посвящена йоге служения. Во второй части речь идет о вселенских законах. В третьей части рассказывается о том, что такое свадхарма. Повелевать Природой путем правильного осуществления пурушартхи (свободы воли) ― тема четвертой части книги. "Карма и реинкарнация" — так называется ее пятая часть. Здесь описаны различные виды кармы. В шестой части книги говорится, что начинающие духовные искатели должны уметь сочетать работу и медитацию. Седьмая часть книги называется "Карма-йога в Бхагавад-гите". В восьмой части предлагается несколько поучительных и вдохновляющих историй, которые показывают, как на практике применять все изложенное в этой книге. В приложении к книге — руководство по ведению духовного дневника, который очень помогает в практике карма-йоги, а также словарь санскритских терминов.

Свами Шивананда Сарасвати

Религия, религиозная литература