Читаем Апокрифические Апокалипсисы полностью

И низошло столь великое и совершенно белое облако на головы наши и унесло Господа нашего и Моисея и Илию. И задрожал я и ужаснулся, и воззрели мы ввысь, и разверзлось небо, и увидели мы людей во плоти, и подходили они и приветствовали Господа нашего и Моисея и Илию и шли на второе небо. И исполнилось слово Писания: "Род сей ищет Его и ищет лица Бога Иакова". {Пс. 23:6.} И великий страх и ужас наступил в небе. Ангелы собирались вместе, да исполнится слово Писания, говорящее: "Отворите врата, князья!" {Пс. 23:7-9.} И тогда закрылось небо, разверзшееся прежде. И мы молились и сошли с горы, славя Бога, вписавшего имена праведных на небесах в Книгу Жизни. {Ср. Откр. 17:8.}]

ОТКРОВЕНИЕ ЕЗДРЫ

Этот христианский апокриф, надписанный именем ветхозаветного персонажа, во многом повторяет Третью (Четвертую) Книгу Ездры.

По времени создания он относится к раннему средневековью (не позднее IX в.)

Был издан К.Тишендорфом на основе единственной рукописи XV в.

Существует армянская версия.

Перевод выполнен по первому изданию текста в книге:

Tischendorf С. Apocalypses apocryphae. Lipsiae (Leipzig), 1866.

В этом издании отсутствует разделение на главы; в переводе оно осуществлено для удобства ссылок.

М. В.

Слово и откровение Ездры, святого пророка, возлюбленного Божия.

1. Случилось, в тридцатый год, в двадцать второй день месяца, был я в доме моем, и возопил я ко Всевышнему, говоря: "Господи, дай мне славу увидеть тайны Твои!" {Ср. начало т. н. "Апокалипсиса Ездры" (3 Езд. 3:1-4). Здесь речь Ездры сокращена до одной фразы вместо 33 ст. в 3 Езд., где Ездра, обращаясь к Богу, пересказывает всю историю человечества от Адама до Вавилонского плена.}

Когда же настала ночь, явился ангел Божий архангел Михаил и говорит мне: "Теперь, пророк Ездра, жди семьдесят седмин". {В 3 Езд. (4:1) - Уриил, потом (4:36) - Иеремиил. Каждый раз, прежде чем открыть Ездре очередные тайны, ангел велит ему провести определенное число дней в посте и молитве ср. 3 Езд. 5:13 и 20; 6:31 и 35. Ср. также Дан. 10:2-3.}

И постился я, как он сказал мне. И явился Рафаил архистратиг, и дал мне жезл стираксовый. {Стиракса - ценная порода дерева, из которой добывали душистую смолу (Быт. 37:25; Ос. 4:13).} И постился я дважды шестьдесят седмин, и увидел я тайны Божий и ангелов Его, и сказал им: "Хочу, чтобы ответил Бог перед родом Христианским: что лучше для человека - не родиться или войти в мир?" {О том, что для человека, терпящего на себе гнев Бога, лучше было бы вовсе не родиться, часто можно прочесть в апокрифах. Ср. Откр. Седраха 4 и прим.}

2. И вот был я взят на небо, и увидел на первом небе воинство ангелов великое, и отнесли они меня к месту казней. {Ср. Завещ. Авраама 10-11; Откр. Павла 31; Откр. Богородицы 2. "Суды", "казни", "муки" - различные варианты перевода греческого "criseis".} И услышал я голос, говорящий мне: "Помилуй нас, Ездра, избранник Божий!"

Тогда начал я говорить: "Горе грешникам, когда видят праведника, грядущего на ангелах, сами же Они - в геенне огненной".

И сказал Ездра: "Смилостивься над созданиями Твоими, милосердный и многомилостивый! Меня суди вместо душ грешников, ибо лучше одну душу наказать, чем весь мир привести к погибели".

И сказал Бог: "Праведным дам успокоение в Раю, ибо милостив Я".

И сказал Ездра: "Господи, для чего даруешь Ты праведным милость Твою? Как наемник за плату отдает время свое, {Текст испорчен.} так праведник уже заслужил награду свою на небесах. Ты же смилостивься над грешниками, ибо ведаем, что милостив Ты".

И сказал Бог: "Не в Моей власти помиловать их".

И сказал Ездра: "Не могут вынести они гнева Твоего ".

И сказал Бог: "Пусть получают, что заслужили".

И сказал Бог: "Хочу, чтобы ты был подле меня, как Павел и Иоанн - ты, нерушимое и неотчуждаемое сокровище, клад девства, оплот всех людей".

3. И сказал Ездра: "Лучше для человека не родиться, лучше не жить; {См. прим. 3 на с. 201.} твари бессловесные счастливее против человека, ибо не имут они наказания. Нас же взял Ты и предал суду. Горе грешникам в грядущем веке, ибо бессрочен суд над ними и пламя неугасимо!"

Еще говорил я Ему слова те, когда явились Михаил, Гавриил и все апостолы и сказали: "Радуйся, верный человек Божий!"

И сказал Ездра: "Встань, Господи, и пойдем со мной на суд". {Ср. Иов 12:18; 13:3; 14:3; 16:21 и др.}

И сказал Бог: "Се, даю Я тебе Завет Мой, Мой и твой, чтобы вы приняли Его".

И сказал Ездра: "Нет, но лицом к лицу давай судиться с Тобой!"

И сказал Бог: "Спроси Авраама, отца вашего, какой сын затевает тяжбу с отцом своим, и иди судиться с нами". {Ср. Откр. Седраха 6.}

И сказал Ездра: "Жив Господь, вовек не перестану я судиться с Тобой за род Христианский. Где прежние милостивые деяния Твои, Господи? Где Твое долготерпение?"

И сказал Бог: "Как сотворил ночь и день, так сотворил Я праведника и грешника, и надлежало жить, как живет праведный".

И сказал пророк: "Первозданного Адама, первого {"Первый Адам" - ср. 3 Езд. 3:21.} кто сотворил?"

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Практика Карма-Йоги
Практика Карма-Йоги

Эта книга состоит из восьми частей. Первая часть посвящена йоге служения. Во второй части речь идет о вселенских законах. В третьей части рассказывается о том, что такое свадхарма. Повелевать Природой путем правильного осуществления пурушартхи (свободы воли) ― тема четвертой части книги. "Карма и реинкарнация" — так называется ее пятая часть. Здесь описаны различные виды кармы. В шестой части книги говорится, что начинающие духовные искатели должны уметь сочетать работу и медитацию. Седьмая часть книги называется "Карма-йога в Бхагавад-гите". В восьмой части предлагается несколько поучительных и вдохновляющих историй, которые показывают, как на практике применять все изложенное в этой книге. В приложении к книге — руководство по ведению духовного дневника, который очень помогает в практике карма-йоги, а также словарь санскритских терминов.

Свами Шивананда Сарасвати

Религия, религиозная литература