Читаем Апокрифические Апокалипсисы полностью

(31) После того, как сказаны были эти слова, вынес меня ангел за пределы града, Ахеронтова озера и земли благодатной, и поставил над рекой Океаном, держащим на себе твердь небесную, и сказал он мне: "Знаешь, куда я направляюсь?" И сказал я: "Нет, господин мой". И сказал он мне: "Следуй за мной, и я покажу тебе, где души нечестивцев и грешников". И отнес он меня туда, где заходит Солнце, и где начало неба было утверждено в водах реки Океана. И увидел я то, что по другую сторону реки, и не было там света, но мрак, печаль и стон. И увидел я реку, всю в водоворотах, и многое множество мужчин и женщин, ввергнутых в нее одни до колен, другие до пупа, многие же по самое темя. {Ср. Оттер. Богородицы 5 и 23. Казнь прелюбодеев - ср. также Откр. Петра 24 и Откр. Богородицы 6.} И вопросил я: "Кто сии?" И сказал он мне: "Это люди, которые в разврате и прелюбодеяниях прожив свою жизнь, умерли без покаяния". (32) И увидел я на юго-запад от этой реки еще одну реку - там, где впадала в нее огненная река. И была в ней толпа из многих душ. И вопросил я ангела: "Кто сии, господин мой?" И сказал он мне: "Сии суть воры, хулители и клеветники, которые не полагались на Бога как на заступника своего, а понадеялись на тщету богатства своего". И сказал я ему: "Насколько глубока река эта?" И сказал он мне: "Меры не имеет глубина ее, но она безмерна". (33) И стал я сетовать, и восплакал о природе человеческой. И сказал мне ангел: "О чем ты плачешь? Не милосерднее ли ты Бога? {Ср., например, 3 Езд. 5:33.} Ибо Бог, сожалея о людях в святости Своей, ждет их обращения и покаяния. Те же, соблазняемые собственным вожделением, приходят сюда и терпят вечное наказание". (34) И посмотрел я на реку огненную, и увидел человека преклонных лет, кого силою влекли двое, и кого они опустили в реку по колено. И ангел Темелух, подойдя к ним, держал в руке железо, им извлекая внутренности того старика через рот его. И вопросил я ангела: "Господин мой, кто сей человек, подвергаемый такому наказанию?" И сказал он мне: "Старик, которого ты видишь, был пресвитером, {Главы 34-36 (казни священнослужителей) - ср. Откр. Богородицы 15-16. Пресвитерами в евангельские и апостольские времена иногда назывались священники пресвитеры (Деян. 14:23), епископы, сами апостолы (1 Пет. 5:1; 3 Ин. 1:1) без строгого различия. Позднее это наименование закрепилось за лицами второй степени церковной иерархии, получавшими власть через рукоположение от епископов.} и когда он ел и пил, тогда же и служил Богу". (35) И увидел я там другого старца, поспешно несомого четырьмя ангелами. И ввергли они его в реку огненную по пояс, и жестоко жгли его молнии. И сказал я ангелу: "Кто этот человек, господин мой?" И сказал он мне: "Тот, кого видишь ты, был епископом, но имя это не пристало ему. В благости Божией не ходил он, судом праведным не судил, над вдовой и сиротой не смилостивился, не был ни добр, ни гостеприимен. Ныне же воздано ему по делам его". {Ср. 1 Тим. 3:1-7.} (36) И взглянул я, и увидел посреди реки другого человека, опущенного в нее до пупа; руки же его были все в крови, и черви выползали наружу через рот его. И вопросил я ангела: "Кто этот человек, господин мой?" И сказал он мне: "Тот, кого видишь ты, был диаконом {Диакон - низшая степень священства (от греч. diaconeo - "служить", "прислуживать"). О том, какие качества должны отличать диакона, см. 1 Тим. 3:8-13.} - таким, что ел, и пил, и служил Богу". (37) И увидел я в другом месте: была здесь стена медная, охваченная огнем, и внутри нее мужи и жены, пожиравшие языки свои, терпевшие жестокое наказание. И вопросил я ангела: "Кто они, господин мой?" И сказал он мне: "Сии суть те, которые оговаривают перед церковью ближних своих, а сами не прислушиваются к Слову Божию". {Ср. Откр. Богородицы 17.} (38) И взглянул я, и увидел яму, залитую кровью. И сказал: "Что это за яма?" И сказал он мне: "Сие есть место, куда ввергнуты убийцы {Казнь убийц - см. Откр. Петра 25.} и обманщики, блудники и прелюбодеи, мучители вдов и сирот". (39) И увидел я в другом месте ясен, одетых в черное и гонимых туда, где мрак. И вопросил я: "Кто сии, господин мой?" И сказал он мне: "Жены сии - те, что не слушались родителей своих, но до брака запятнали девство свое". {Казнь потерявших девство - ср. Откр. Петра XI.} (40) И видел я жен, одетых в белые одежды, слепых, насаженных на вертела огненные, и ангел, не знающий пощады, бичевал их, говоря: "Теперь узнали, где пребываете, - когда же читали о том в Писании, то не верили". И сказал мне ангел: "Жены сии погубили себя, а вместе с собой и младенцев своих. И се, пришли младенцы, вопия: "Взыщи за нас с матерей наших!" И были они преданы ангелу, чтобы отнес он их в просторное место, родительниц же их - в вечный огонь". {Казнь преступных матерей - ср. Откр. Петра 26.}

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Практика Карма-Йоги
Практика Карма-Йоги

Эта книга состоит из восьми частей. Первая часть посвящена йоге служения. Во второй части речь идет о вселенских законах. В третьей части рассказывается о том, что такое свадхарма. Повелевать Природой путем правильного осуществления пурушартхи (свободы воли) ― тема четвертой части книги. "Карма и реинкарнация" — так называется ее пятая часть. Здесь описаны различные виды кармы. В шестой части книги говорится, что начинающие духовные искатели должны уметь сочетать работу и медитацию. Седьмая часть книги называется "Карма-йога в Бхагавад-гите". В восьмой части предлагается несколько поучительных и вдохновляющих историй, которые показывают, как на практике применять все изложенное в этой книге. В приложении к книге — руководство по ведению духовного дневника, который очень помогает в практике карма-йоги, а также словарь санскритских терминов.

Свами Шивананда Сарасвати

Религия, религиозная литература