Читаем Апокрифическое утро полностью

и сыпалось в спираль вселенского размаха.

И осень подала мне золотой бокал,

а в нем другой зрачок рождался и вскипал.

* * *

Покажу вам я мир сквозь прозрачную дверь.

Обнаженный и белый на солнечном шаре.

Там хрустальный паук соловьиную трель

ткет из вечера в творческом сладком угаре.

Этот мир. Он возник из цветочной пыльцы.

Там любой еле видимый штрих - совершенство

Там любовь выдыхают-вдыхают жильцы,

там змеится-струится из почвы блаженство.

Светит-греет добро вместо солнцев и лун,

водопад восхищенно поет "Аллилуйя".

Там бессмертный мужчина вневременно юн,

полногрудая женщина тигров целует.

Там прикованы зависть и злоба к скале,

утомленно трепещут дриады на ветках,

и на чашах цветов - как нектар - крем-брюле

и фруктовый кисель в приснопамятных реках.

Чешуится прибрежный жемчужный песок,

Божий лик отражается в зеркале магмы.

Вам туда не войти. Мир закрыт на замок.

Ключ - у грешной поэтки - у меня в диафрагме.

* * *

Ты чиркнул авторучкой по листу,

ты оцарапал белизну покоя,

родился штрих, бегущий в высоту,

В пучину неба или за тобою.

Твой штрих похож на линию руки,

на стебель розы, на изгиб улыбки,

на нерв,стучащий в потные виски,

на спинку маленькой волшебной рыбки.

Твой штрих - пушинка с птичьего крыла,

уздечка фаллоса, морщинка с горя,

диаметр пистолетного ствола,

ресничка солнышка на Черном море.

Он - лучик неприкаянной звезды,

кусочек буквы, составная взгляда,

рябинка на поверхности воды,

модель вселенной в нитях звукоряда.

* * *

1.* Я на фоне старинных песочных часов

2. В темнортутных трюмо непрерывно страдаю.

3. Своего Авраама встречаю с полей.

3. В черной зависти к Лие дрожу каждый вечер.

3. Иоанна Крестителя голову жду

на кровавом серебряном праздничном блюде.

3. Покрываю землей брата бедного прах

не боясь запрещения дяди Креонта.

3. Первой видела я Воскресенье Христа

и теперь покидаю пределы Магдалы.

3. Управляю Египтом, с Антонием сплю.

3. Горько плачу о гибели Игоря-мужа,

подавляю восстание дерзких древлян.

3. На Руанском костре умираю в мученьях

3. Аввакуму-раскольнику письма пишу,

От Вольтера-француза принимаю советы.

3. За Давыдовым еду в сибирь, в рудники.

3. В знойном августе в Ленина целюсь коварно.

3. В пансионе с восторгом рыдаю стихи,

а потом эммигранткой стреляюсь в Париже.

3. В середине столетья, спасаая бойцов,

санитаркой ползу по кровавой равнине.

3. Клич услышав, руками пашу целину.

3. Улетаю в июньский таинственный космос

в серебристо-волшебном " Востоке-6".

3. Красоту продаю у валютного бара.

3. Овощами торгую по найму у черных.

3. Подаянье прошу в переходе метро.

4. Это я. Зеркала - лишь песчинки времен

5. в перевернутой или нетронутой колбе,

6. в перевернутой или спокойной земле,

7. в перевернутом или нетронутом небе.

-----------------------

* - нумерация строк

* * *

Я не буду прощаться с вчерашними днями. Я прошедшее время зачеркнула презрительным взглядом. Я с орбиты сошла, передернув плечами, Я покинула сферу, улизнув с озорным звездопадом.

Я ушла из народа, из дома, с работы, где служебным очкариком числюсь в отекшем реестре; по дороге рассыпав конторские счеты, перепутав костяшки и звезды в играющем ветре.

Я сбежала от мрачных, удушливых улиц, от остывшего мужа, пригвожденного пылью к дивану. Золотистой дождинкой - стремглав - в звездный улей, многоцветной кометой - в игротеку вселенской нирваны.

Я исчезла как заяц от жизни зеленой, не желая продуться в печатью крапленые карты. И на звездном ветру обернувшись Аленой братца-ангела в щечку целую, дрожа виновато.

* * *

Ночь одевает белый фрак в прихожей,

стреляет в потолок оранжевым зонтом.

Два дня, задев друг друга теплой кожей

расходятся, шурша заплаканным листом.

Обречены мечтать о новой встрече

и знать - ее отнял Космический Закон.

И зажигать на память в храмах свечи

в заутреннем немом разломе трех времен.

Что делать нам, простившимся до лета,

когда весна в сентябрь дождем перетекла?

Переродиться в дни и до рассвета

сгореть, не расцепляя два крыла?

* * *

В абсолютной глуши, позабывшей рассветы и зори, где грибы и деревья зловеще нахмурили брови, колокольца и рубища сбросив в траву, лепрозорий занимался земной, беззаконной и дерзкой любовью.

Язва к язве. Стон к стону. Бездонный тоннель поцелуев, оголенные нервы и боль, уходящая в сладость, и высокие чувства, рожденные заново всуе возносились на небо сквозь ярый восторг и усталость.

И беспалые руки молили мгновенье продлиться, поднимаясь как пламя в кровавом горниле заразы. И на белых останках лица чуть дрожали ресницы извергая кипящие слезы слепого экстаза.

Непокорная жизнь, задыхаясь от медленной смерти устремлялась в подполье, в Ж и в о т , в Материнское Чрев Прорастала... И вот появлялись здоровые дети. Их крестила росой Неперочная Дева.

* * *

Когда часы родят очередной апрель

друг в друге растворит нас пламенный покой.

Оставив на земле дар мысли, память, речь

мы выйдем в небеса сквозь первый поцелуй.

Осталось подождать ничтожных полчаса .

Но время утекло, рассыпав свой песок,

На пенсию в леса кукушек отпустив,

сдав стрелки не за грош в металлолом, в утиль

Как на подрамник холст - на вечность полчаса

натянуты, а мы, застывшие в плену

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия