Читаем Апокрифическое утро полностью

вмерзаем в тишину, в растерянность, в янтарь

дышать не перестав и не закрыв глаза.

* * *

Этот город, окованный красным гранитом

мною выдуман в черном пространстве открытом.

Там безжизненным глазом моргает закат

и застывшее время глядит прямо в ад.

Охлажденное солнце туманит нелепо

медь и мрамор и стек и дворовые склепы.

И разрезанный вальс в нотах серых дворцов

бродит по лабиринтам вдоль призрачных снов.

Мною выстроен город у красного гроба

из бездумья потери вне крика и злобы,

из вселенской печали, кромешной тоски

на прогнившей земле, где мертвы родники.

У меня ничего кроме города нету.

Но сегодня нежданная ниточки света

поманила меня за собой на восток.

Я зарою свой город в межзвездный песок,

заточив его в белый хрусталик росы

накануне надежд и весенней грозы.

С. Трущева

ЛЮБОВЬ К СВЕЧЕ

Я видела: беспечная звезда

сгорела, невзначай увидев Бога.

Рассыпалась прозрачная зола

метелью на ветра, слезами в души.

И выплакала женщина глаза,

когда неверный скрылся за ветрами

и слезы разбивались о ладонь

со звуками беспомощного нерва

Меж битыми слезами и золой

расплавился тот нерв от напряженья

растрепанным обмякшим проводком,

повисший на колках опасной встречи.

И взял Господь прозрачную золу,

смочил ее разбитыми слезами

и, обесточив раскаленный нерв,

сложил его и бросил в середину.

И приказал ветрам соединить

и ветры тихо спрятали дыханье.

И выросла горячая свеча,

похожая на звезды или слезы.

И я, не в силах взгляд перевести,

теряю смоляное оперенье

и крылья побелевшие мои

дрожат как нервы, слезы или звезды.

С. Трущева

ПЕРВОЕ ЯВЛЕНИЕ ХРИСТА

Когда на Голгофе три свежих креста

закат расчленили, взрывая пространство,

поблекшего солнца ослепший кристалл

заплакал по Званому Богом на Царство.

Но я не поверил, что умер Христос,

пронзил ему ребра копьем хладнокровным.

Из первой же капельки крови нарцисс

взметнулся, вскипая цветеньем махровым.

Я вспомнил Беотию, ленту веков

назад отмотав между шоком и страхом,

где сын мой - Спаситель от злых двойников

застыл над рекой, голубеющей лаком.

смешались в лице его ужас и гнев,

восторг и сомненье и ненависть с болью.

И тайну сокрытого " Я" одолев

погиб он, оставив цветочное поле.

И каждый с тех пор смотрит прямо в глаза

себе самому, не боясь раздвоиться.

А Сын, истекая, мне тихо сказал:

"Иду непорочно зачатым родиться".*

--------------------------------------------------------* - Возникновение мифа о Нарциссе связано с характерной для первобытной магии боязнью древнего человека увидеть свое отражение ( отражение является как бы двойником человека, его вторым "я", находящимся вовне). М.Н. Ботвинник

С.Трущева

* * *

Звук тела, превратившегося в пепел

раздавлен медным голосом оркестра.

Истерикой растерзанные ноты

из раструбов рассыпались по нервам.

Под каблуком кленовые банкноты

устало спорят с утренником серым.

Все кончилось и слезы лижет ветер.

И нету никого роднее ветра.

С.Трущева

* * *

А.Ч.

Мать вскормила тебя молоком и дешевой моралью.

Если юбка с разрезом - от ужаса прячешь глаза.

Если взгляд упадет в декольте - зеленеешь с печалью

и тот час выступает на лбу ледяная роса.

Если теплой улыбкой одарит тебя незнакомка

растопорщишь усы и зловеще надвинешь очки

и три дня валерьянку сосешь как айс-крим сквозь соломку,

а в висках беспощадно стучат и стучат каблучки...

За компьютером спишь, потому что боишься постели,

но едва лишь стемнеет - с биноклем подходишь к окну

и до солнца буравишь - напротив- окошки борделя

и пускаешь слюну.

С.Трущева

* * *

Когда меж губ клеенкой холодок

нет ничего ужасней поцелуя.

Минуты превращаются в песок,

и тонут, тонут в лужах не тоскуя.

Я мерзну. Прекрати минутопад.

Дозволь мне затеряться на перроне,

уйти вперед, а может быть назад,

растаять в голубом воздушном фоне,

забыть, закрасить снами наш кошмар

губами осязание пустыни

и на свету автомобильных фар

поставить крест - любви или гордыне?

С.Трущева

СМЕРТЬ ОТ АБОРТА

Кто сказал, что трупы видят сны?

Изгоняйте вон его за враки.

Смерть опять пришла от сатаны

не читает поп, не вторит дьякон,

провожают санитары в морг

некрасивым словом "криминалка",

принимая тяжесть мертвых ног

хрипло ноет старая каталка.

Я хотела женщину понять

может роковой итог влюбленной?

Но ребенок мертвый стал кричать,

в медицинской урне погребенный.

Значит это вовсе не финал

мир наш не без выдумки устроен.

И приснится мне, что сын обнял

мать свою в земле и стал спокоен.

С.Трущева

ЯИЧНИЦА

Я разобью яйцо, поджарю песню

и посолю ее слезами пьяниц

и поперчу ругательствами зеков,

и страшных снов для запаха добавлю

и подслащу грудями спелых женщин

и положу политики по вкусу

и поднесу всем людям на подносе...

Не зарастет ко мне тропа народа!

С.Трущева

СЕМЕЙНАЯ ХРОНИКА

Я жила в герметической камере скуки.

Был немым полный тиканья маленький год,

и большие молекулы царственной скуки

замещали в холодной крови кислород.

Он пришел из мирского бесславья наверно,

или,может быть, из вековой глубины.

Он явился меня покорить непременно.

Он возник невзначай в тишине тишины.

Собрала я на стол нежеланному гостю

вместо мяса - змею, вместо хлеба - картон,

вместо водки - бензин, вместо пряников - гвозди

и включила замученный магнитофон.

Села рядом, пространство сжигая глазами,

ожидая, когда он с обидой уйдет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия