Читаем Апология полностью

его уже ремонтом не поправишь и не загонишь тленье внутрь. Пора ему на слом, пора... Его с землей дня через два сровняют, пустырь же, что остался от него, украсит травяной ковер.

IV

В чистом поле растет не что селянин посеял, в небе летит что угодно, но только не птица, и не рыба плещет в полынных водах, не Исус, так Варавва очаровывает Север, и печально видеть, как портятся лица, не от времени -- а плодят уродов. Странно, что Землю еще населяют люди, вроде делают много, чтоб исчезли, непонятно грядущее: то ли будет, то ли жизнь сложилась к его отмене, - перед каждым словом щелкает "если", как машинка для проверки денег на фальшивость: что прикупишь на них, потом не надо ни тебе самому, ни растущему чаду. 22 марта 96

x x x Я -- последний человек тысячелетия -некая расплывчатая веха -не за что любить его -- жалеть его, этого, на сломе, человека.

Жизнь подробная до позвоночника раздроблена, потому что на словах была загадана, выстроенных точно взводик доблестный, спотыкающийся через ногу за ногу.

Молодца ей дайте -- барабанщика, пусть размеренней да резче садит, зенками уcерднее таращится -вздрагивает бравыми усами.

Позади пыль серая, как облако, впереди -- лужок зеленый с клевером, а дорога желтая да долгая поднимается неслышно к небу... 30 апр. 96

x x x Молодое вино... с ним продвинься еще на восток, там для глупого сердца облюбован нестойкий шесток, петушком-петушком пьяный мальчик бежит по Москве и лебедушки белыя крыльями бьют в рукаве.

Майский дождик идет по гвоздочку, по пестику вкось - ускользающий, слишком застенчивый гость, и как звали не вспомнишь, но с кем-то тогда приходил, кто траву шевелил и раскачивал в небе сады.

Некто в белых джинах на углу ВТО и Тверской, молодая весна с непомерной тоской молодой, и красивые люди, в намокающих тканях, гуськом сквозь летящие капли проходят висок за виском. 5 мая 96

x x x Марианне Волковой Я влачу свою жизнь одеяньем бесцветным, истертым,-отделили с чужого плеча, даже честного слова не взяв, назначили место и время, --- Ничего-ничего, -- говорили, -- все на свете не первого сорта, все же мир тебе теплую руку подсовывал в темень под темя,

и берег тебя долго -- по черную челку, по седые вихры в эфир пеленая, вспомни синее море, счастливец, и зеленую муть океана, и как птицы, предчувствуя тьму, стояли на небе крылатым, густым заклинаньем, оперенье сжигая на карминовом, меркнущем шаре - на остывающем жаре стеклянном.

Где же тот стеклодув, надувающий потные, красные щеки, взвивающий пламя лиловой разрухой? Суше стала вода, каменистей земля, да и воздух черствеет и тает. Ясный свет, отбегая от глаз, уходя через правую руку, - превращается в букву -- шелестит, загибающимися в пепел, исписанными листами. 15 мая 96

ДОРОГА No 9

Два баритона и сопрано сопровождают неустанно огней и мрака нарастанье гармоний сладостным рыданьем

в дожде, дорогой No9, влекущей их сейчас на север, в виду подстриженных газонов над потным зеркалом Гудзона.

Стеклом сползали навзнич капли, деревья, отлетая, зябли, и справа, как отрытый череп, затеплился Нью-Йорк вечерний.

Была вселенная огромна, она отсвечивала скромно кантатой Себастьяна Баха одна над уровнями праха.

И в ней печалятся скитальцы, у них на отпечатках пальцев галактики ее петляют пока машина их виляет.

Она хранила их мгновенье, свои перебирая звенья, и разрешая им подспудно жить отголоском контрапункта.

Столпотворенье стен и света ударилось в них как комета, что долго в небе нарастала, и их не стало,

как всех, кто были: мимоезжих, мимоидущих -- не коснуться, -не надо плакать об ушедших, они еще сюда вернутся. 28 мая 96

x x x Мне жизнь, как кинохронику прокрутят перед громадным фильмом, -- в данном зале положено помалкивать, что будет еще ведь никому не показали,

но явствует: немного потерпите, к дирекции имея снисхожденье, прикидывая; кто же вы? глядите вперед -- сновидец вы, иль сновиденье?

Я не пенял на качество сеанса, или соседей, семечки клюющих, ни на обрывы пленки, я ни разу не заслонил вам шапкой жаркий лучик,

мне даже пыль здесь кажется волшебной - ее несуетливое сверканье в луче, захватывающем души в бездну, как летний ветер полный светляками.

Стрекочет за затылком кинопленка, играют мышцей мускулистые герои и беззащитная улыбка клоуна

сквозит, как бабочка сквозь небо голубое.

СОДЕРЖАНИЕ

О СТИХАХ АЛЕКСАНДРА АЛЕЙНИКА Владимир Гандельсман I

В О С Т О Ч Н О Е В Р Е М Я "Соломон Франкович надевает слепые очки..." 1 С'ЭТЧМО 1 НА УЛИЦАХ СЕРДЦА

I."Было небо словно небо в облаках..." 3

II."Глаза - фиалки..." 4

III."По улицам сердца ходит трамвай..." 4

IV."Осень светит спичкой желтой..." 5

V."На улицах сердца хлопают ставни..." 6

VI "Будет вечер осенний и лунный..." 6

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия