Читаем Апология полностью

В Н А Д Л Е Ж А Щ Е Е В Р Е М Я

РЕКВИЕМ на смерть Иосифа Бродского

I."На светотени мерзнущих плечах..." 141

II." Там весь двор замшел, волосом порос..." 142

III."Он открывает дверь, вешает свой куртец..." 143

IV."...душа еще присутствующая..." 144

V."Кого там хоронят в гуденьи органа и пении..." 145

VI."Он ушел налегке по дороге слепых в..." 146 БАШНЯ 146 БЕДНЫЙ ЙОРИК 149 "Все волновало нежный ум..." 150 "Я в городе пожарных лестниц..." 151 "Чем бы ты не овладела, все одно..." 152 "Красивая девушка 'звонит' и глупости мне говорит..." 152 "Вот цветочек, никнущий в вазе..." 152 СОНЕТЫ

I."Вам, наблюдатели неба -- тихоголосые поэты..." 153

II."А если меня спросят, я отвечу..." 153

III."Как спрыгивает кошка в два удара..." 154

IV."В чистом поле растет не что селянин посеял..." 154 "Я -- последний человек тысячелетия..." 155 "Молодое вино... с ним продвинься еще на восток..." 156 "Я влачу свою жизнь..." 156 ДОРОГА ( 9 157 "Мне жизнь, как кинохронику прокрутят..." 159

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия