Арабелла заколебалась, но так как он, казалось, решительно хотел, чтобы она вышла, и, может быть, хотел дать отдохнуть своим лошадям, она протянула ему руку и спустилась на землю. Казалось, они стояли перед большим зданием, но на нем не было зазывающих огней, как следовало бы ожидать от постоялого двора, и фаэтон не заехал во двор. Наверху пролета из широких, невысоких каменных ступеней открылась большая дверь, и луч света изнутри здания осветил аккуратные клумбы перед входом. Не успела она придти в себя от удивления, что мистер Бьюмарис привез ее в частный дом, как он уже вел ее по ступеням в богато обставленный холл, освещенный свечами в настенных канделябрах. Пожилой дворецкий поклонившись, впустил их и сказал:
— Добрый вечер, сэр.
Напудренный лакей в ливрее снял с мистера Бьюмариса плащ, другой взял у него шляпу и перчатки.
Арабелла стояла, онемев от удивления, замечая все эти неожиданные и непонятные признаки. Успокоительные слова мистера Бьюмариса, что они не будут убегать, наполнились теперь зловещим значением, и, когда она повернула к нему лицо, оно было бледным и испуганным. Он улыбнулся ей, но они не успели ничего сказать друг другу, потому что дворецкий сообщил мистеру Бьюмарису, что тот найдет желтую гостиную готовой к приему гостей; и очень респектабельная экономка в накрахмаленном чепчике на аккуратно причесанных седых волосах появилась перед Арабеллой и сделала ей реверанс.
— Добрый вечер, мисс! Добрый вечер, мистер Роберт! Пожалуйста, проводите мисс в гостиную, пока я присмотрю за тем, чтобы горничные распаковали ее чемодан! Мы разожжем камин, потому что я уверена, что мисс продрогла после поездки в такое позднее время. Позвольте мне взять у вас плащ, мисс! Я сейчас принесу вам стакан горячего молока: я уверена, оно вам сейчас необходимо.
Обещание принести стакан горячего молока, которое как-то не вязалось с ужасным видением совращения и изнасилования, стоявшим у нее перед глазами, немного успокоило Арабеллу. Один из лакеев открыл настежь дверь в конце зала; мистер Бьюмарис взял ее холодную как лед дрожащую руку и сказал:
— Я хочу познакомить тебя, любовь моя, с миссис Уотлет, моим старым другом. Она действительно из моих самых давнишних друзей!
— Ну, ну, мастер[25]
Роберт! Я счастлива видеть вас здесь, мисс — и, мисс, не позволяйте мастеру Роберту задерживать вас слишком долго, уже поздно!Подозрение, что мастер Роберт имел как раз прямо противоположное намерение, еще более уменьшилось. Арабелла смогла выдавить из себя подобие улыбки и что-то застенчиво сказала; затем ее отвели в гостиную, очень элегантно обставленную с небольшим камином и начищенной до блеска каминной решеткой.
Дверь за ними мягко закрылась; мистер Бьюмарис предложил ей стул и сказал:
— Садитесь, мисс Тэллент! Знаете, я только рад, что вы решили не убегать со мной в конце концов. Сказать честно, есть одно обстоятельство, из-за которого мне очень не хочется бежать с вами в Шотландию — все это дело займет шесть или семь дней, прежде, чем мы вернемся назад в Лондон.
— О! — сказала Арабелла, сев очень прямо на самый краешек стула и глядя на него испуганно и настороженно.
— Да, — сказал мистер Бьюмарис. — Улисс!
Она широко раскрыла глаза.
— Улисс? — повторила она, ничего не понимая.
— То животное, которое вы так любезно заставили меня взять к себе, — объяснил он. — К моему большому сожалению, у него развилась такая большая потребность в моем обществе, что он худеет на глазах от тревоги, если не видит меня больше суток. Я не решился взять его с собой в наше с вами путешествие, потому что не слышал, чтобы кто-нибудь когда-нибудь брал в таких случаях с собой собаку, а я не могу нарушать правила в таком серьезном деле.
В эту минуту дверь открылась и пропустила миссис Уотлет, которая несла на серебряном подносе стакан горячего молока. Она поставила его вместе с тарелкой макарон на маленький столик рядом с Арабеллой и сказала ей, что когда она поужинает и пожелает покойной ночи мастеру Роберту, ее проводят наверх в ее спальню. Она также сказала мистеру Бьюмарису немного строгим голосом, чтобы он не задерживал мисс своими разговорами слишком долго, затем сделала реверанс и вышла из комнаты.
— Сэр! — сказала Арабелла с отчаянием в голосе, как только они остались вдвоем. — Что это за дом, в который вы меня привезли?
— Я привез вас в дом моей бабушки в Уимблдоне, — ответил он. — Она уже очень старая и рано ложится спать, поэтому вы должны ее простить за то, что она вас не встретила. Вы встретитесь с ней завтра утром. Моя тетя, которая живет вместе с бабушкой, обязательно встретила бы вас, но она уехала несколько дней назад погостить к своей сестре.
— Дом вашей бабушки? — воскликнула Арабелла, чуть не вскочив со стула. — Боже, зачем вы привезли меня сюда, мистер Бьюмарис?