Читаем Арабелла полностью

При этом предложении Арабелла вздернула подбородок и взглянула на него с отчетливым вызовом в глазах. У нее было достаточно времени узнать, что у хозяев вовсе не считалось дурной привычкой убирать вина со столов в конце первой перемены блюд, и она сильно подозревала, что мистер Бьюмарис подшучивает над ней. Но он выглядел совершенно серьезным, и в глазах его не было и тени насмешки. Не успела она ответить ему, как лорд Флитвуд допустил стратегическую ошибку, воскликнув:

— Конечно! Клянусь, вы умираете от жажды, мэм! Я сейчас же принесу вам бокал!

— Превосходно, Чарльз! — сердечно сказал мистер Бьюмарис. — Вы позволите мне увести вас из этой толпы, мисс Тэллент?

Он, казалось, воспринял ее согласие как само собой разумеющееся, так как, не дожидаясь ответа, повел ее к дивану у стены, который на минуту оказался не занятым. Как он умудрялся находить дорогу в таком скоплении болтающих гостей, было загадкой для Арабеллы, но действовал он при этом весьма аккуратно. Прикосновение к плечу мужчины, поклон и улыбка даме — и все было сделано. Он сел возле нее на диван, чуть в стороне, чтобы лучше видеть ее лицо, положив одну руку на спинку, другой лениво играя своим моноклем.

— Совпадает ли он с вашими ожиданиями? — спросил он, улыбаясь.

— Лондон? Да, конечно, — ответила она. — Я уверена, что никогда не была так счастлива в своей жизни.

— Я рад, — сказал он.

Арабелла вспомнила, что леди Бридлингтон предупреждала ее о том, что не следует выказывать слишком много эмоций. Было немодно казаться довольной. Она также вспомнила, что обещала произвести хорошее впечатление на мистера Бьюмариса, поэтому добавила томным голосом:

— Конечно, здесь невозможно тесно, но ведь так занимательно встречать новых людей.

Он, казалось, развеселился и сказал со смехом в голосе:

— Нет, не портите впечатления! Ваш первый ответ был очарователен!

Она с сомнением посмотрела на него, но не выдержала, и на щеках снова заиграли ямочки:

— Но ведь только деревенщина признается в своем удовольствии?

— Разве? — переспросил он.

— Вы, я убеждена, не находите удовольствия в подобном времяпрепровождении!

— Вы ошибаетесь! Мое удовольствие зависит от компании, в которой я нахожусь.

— Тогда, — простодушно сказала Арабелла, обдумав его слова, — это самое приятное из всего сказанного мне за этот вечер!

— Тогда я могу только предположить, мисс Тэллент, что Флитвуд и Уоркворт не смогли найти слов, чтобы выразить свое восхищение той изысканной картиной, которую вы собой представляете. Странно! У меня сложилось мнение, что они засыпали вас всевозможными комплиментами.

Она рассмеялась.

— Да, но все такая ерунда! Я не верила ни единому их слову!

— Надеюсь, вы верите в то, что я говорю, во всяком случае, потому что я очень честный.

Его мягкий тон, казалось, расходился с такими словами. Арабелла заметила, что он смутился, и задумчиво посмотрела на него. Она решила, что должна ответить в том же духе, и отважно спросила:

— Не будете ли вы так любезны, мистер Бьюмарис, чтобы ввести меня в светское общество?

Он обвел взглядом переполненную комнату, и его брови чуть приподнялись.

— Вы не производите впечатление человека, нуждающегося в какой-нибудь помощи с моей стороны, мэм.

Он заметил, что лорд Флитвуд пробирается к ним через скопление людей с бокалом в руке, и подождал, пока он достигнет дивана.

— Спасибо, Чарльз, — прохладно сказал он, беря бокал у его светлости и передавая его Арабелле.

— Вы, — с чувством проговорил лорд Флитвуд, — получите от меня вызов завтра утром, Роберт! Это самое наглое пиратство, которое я видел в жизни! Мисс Тэллент, я бы желал, чтобы вы отослали этого парня заниматься своими делами: его бесстыдство превышает допустимые нормы!

— Вы должны учиться действовать, не повинуясь моментальным импульсам, — доброжелательно сказал мистер Бьюмарис. — Секундное размышление, чуть-чуть находчивости — и мне бы пришлось отправляться за лимонадом, а вам — иметь удовольствие сидеть на диване рядом с мисс Тэллент!

— Но именно лорд Флитвуд заслужил мою благодарность, так как он был галантнее! — сказала Арабелла.

— Мисс Тэллент, благодарю вас!

— Вас достаточно щедро вознаградили и теперь, по-моему, вам самое время оставить нас, — сказал мистер Бьюмарис.

— Ни за что на свете! — объявил его светлость.

Мистер Бьюмарис вздохнул.

— Как часто мне приходится обнаруживать в вас отсутствие такта! — сказал он.

Арабелла, воодушевленная впечатлением от такой восхитительной стычки, поднесла свой букетик к носу и сказала, бросив на Флитвуда благодарный взгляд:

— Я в двойном долгу у лорда Флитвуда!

— Нет, нет, это я в долгу у вас, мэм, раз вы снизошли до того, чтобы принять мой скромный дар.

Мистер Бьюмарис, взглянув на букет, легко улыбнулся, но промолчал. Арабелла, заметив мистера Эпворта, оказавшегося поблизости в надежде на ее внимание неожиданно спросила:

— Мистер Бьюмарис, кто этот странно одетый мужчина?

Он огляделся и сказал:

— Среди присутствующих так много странно одетых мужчин, мисс Тэллент, что я в затруднении. Вы имеете в виду беднягу Флитвуда?

— Конечно, нет! — с негодованием воскликнула Арабелла.

Перейти на страницу:

Все книги серии Арабелла (версии)

Похожие книги