Читаем Арабелла полностью

Леди Бридлингтон, оглядев Арабеллу перед объявлением обеда, осталась в восторге и отметила, что у Софи Тиил всегда был утонченный вкус. Ничто не могло так подчеркнуть красоту Арабеллы, как это изящное желтое платье, отделанное спереди белым атласом и украшенное застежками из крошечных розочек, которые сочетались с такими же в ее волосах. Единственными украшениями, которые она надела, были кольцо, подаренное ей отцом, и бабушкина нитка жемчуга. Леди Бридлингтон хотела было попросить Клару принести из ее собственного ларца с драгоценностями два браслета — золотой и жемчужный, но потом решила, что красивые руки Арабеллы не нуждаются в украшениях. Кроме того, на ней будут длинные перчатки, и браслеты все равно никто не увидит.

— Очень мило, моя дорогая, — одобрительно сказала она. — Я рада, что послала к вам Клару. А откуда эти цветы?

— Их прислал лорд Флитвуд, мэм, — гордо ответила Арабелла.

Леди Бридлингтон приняла эту информацию с разочаровывающим спокойствием.

— Неужели? Тогда, скорее всего, мы увидим его сегодня здесь. Знаешь ли, моя милая, тебе не нужно настраиваться на большой сбор. Конечно, я уверена, гостиные будут достаточно заполнены, но еще только начало сезона, и поэтому не стоит огорчаться, если ты не увидишь так много людей, как бы тебе хотелось.

Ей следовало бы оставить при себе свое мнение. К половине одиннадцатого гостиные были уже переполнены, а она все еще стояла наверху лестницы, встречая опоздавших. «Никогда, — ошеломленно думала она, — такого еще не было!» Даже Уэйнфлиты — вот уж кого она не ждала! — были здесь; а надменная миссис Пенкридж, сопровождаемая своим разряженным племянником, была одной из первых прибывших. Она приветливо улыбнулась Арабелле и попросила разрешения представить мистера Эпворта. Лорд Флитвуд и его закадычный друг мистер Освальд Уоркворт тоже были здесь, в хорошем расположении духа галантно кланяясь Арабелле. Леди Самеркот привела двух своих сыновей, а Киркмайклы — долговязую дочку, лорд Дьюсберри не смог прийти, но сэр Джеффри Моркамб появился, так же как и Акрингтоны, Чарнвуды и Сефтоны. Леди Сефтон — такая милая! — с величайшей любезностью говорила с Арабеллой и обещала позднее прислать ей поручительство, пропускающее в залы Алмакского клуба. Леди Бридлингтон почувствовала, что чаша ее удовлетворения полна до краев. И может переполниться. Последних гостей, прибывших после одиннадцати, ее светлость, давно отпустив Арабеллу со своего места возле нее, встречала, уже собираясь покинуть свой пост и присоединиться к гостям в комнатах. В этот момент появился мистер Бьюмарис и неторопливо поднялся вверх по лестнице. Ее светлость ожидала его с некоторым волнением, и ее рука, схватившая веер, слегка дрожала под впечатлением несомненного триумфа этого вечера. Он приветствовал ее с прохладной учтивостью, она отвечала достаточно равнодушно, благодаря его за любезную услугу, оказанную ее крестнице в Лестершире.

— Всегда к вашим услугам, мэм, — сказал мистер Бьюмарис. — Надеюсь мисс Тэллент добралась до города без приключений?

— О да, конечно! Вы так добры, что зашли осведомиться о ней! Как жаль, что нас тогда не было! Вы найдете мисс Тэллент в одной из комнат. Ваша кузина, леди Уэйнфлит, тоже здесь.

Он поклонился и проследовал за ней в переднюю гостиную. Минуту спустя, Арабелла, с удовольствием принимавшая знаки внимания лорда Флитвуда, мистера Варкворта и мистера Эпворта, увидела, как он направляется к ней через комнату, останавливаясь по пути чтобы обменяться приветствиями с друзьями. До этой секунды она думала, что из присутствующих мужчин лучше всех одет мистер Эпворт: в самом деле, у нее просто голова закружилась от такого изысканного одеяния и изобилия колец, булавок, цепочек, которыми он был обвешан; но как только она взглянула на высокую, сильную фигуру мистера Бьюмариса, то осознала, что ватные плечи, осиная талия и потрясающий жилет мистера Эпворта были совершенно нелепы. Ничто не могло сильнее контрастировать с его экстравагантной внешностью, чем черный сюртук и панталоны мистера Бьюмариса, его простой белый жилет, единственные часы и одна жемчужина, скромно сияющая в сложных узлах его галстука. Ничто в его одежде не было придумано для того, чтобы привлечь внимание, но его вид заставлял каждого мужчину в комнате выглядеть или разряженным чуть больше меры, или слегка обносившимся.

Он подошел к ней и улыбнулся, а когда она протянула ему руку, быстро поднес ее к губам.

— Как поживаете, мисс Тэллент? — сказал он. — Я действительно очень рад возобновить наше знакомство.

— О, это ужасно, просто ужасно, — зачирикал мистер Эпворт, не сводя глаз с Арабеллы. — Вы и Флитвуд не даете нам шагу сделать — это просто неприлично, знаете ли!

Мистер Бьюмарис взглянул на него сверху вниз с высоты своего роста, как бы размышляя, стоит ли отвечать на подобную остроту, и решив, что не стоит, повернулся опять к Арабелле.

— Вы должны рассказать мне, как вам понравился Лондон, — сказал он. — Ведь совершенно ясно, что вы нравитесь Лондону! Могу я предложить вам бокал лимонада?

Перейти на страницу:

Все книги серии Арабелла (версии)

Похожие книги