Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Налей-ка нам в чаши вина из кувшина!Очистим подвалы всего Андарина{27}!Ну что за напиток! В нем привкус шафрановый.Немного воды — и смягчаются вина.Вино отвлекает от грусти влюбленного,Хлебнет он — и вмиг позабыта кручина.Скупца и того не обидят на пиршестве,Щедрей во хмелю самый алчный купчина.Так что ж ты, Умм Амр, обнесла меня чашею?Ты не соблюдаешь застольного чина.Что хмуришься? Все мы от рока зависимы,Разлука нас ждет, неизбежна кончина.Постой же, тебе я поведаю многое,Пока ты не скрылась в тени паланкина.О битвах жестоких, о воинах доблестных,О братьях твоих расскажу для почина.Ну что ты дичишься? Разлука расстроила?Нет! Больше не любишь ты, вот в чем причина!Когда бы не эти глаза посторонние,Когда бы мы слиться могли воедино,Ты руки свои бы открыла мне, белые,Живые, как вешняя эта равнина,И грудь, что из кости слоновой изваяна,Два холмика — их не касался мужчина.Подобны атласу бока твои нежные,А спину упругую делит ложбина.Ушел караван, с ним ушла ты, как молодость.Что делать? И жизни ушла половина.Равнина Ямамы{28} полоской далекоюМерцает, как сабля в руке бедуина.Готов застонать я. Так стонет верблюдица,Зовя верблюжонка в долине пустынной,Так мать, семерых сыновей потерявшая,Горюет у гроба последнего сына.Сегодня и Завтра от рока зависимы,В грядущих печалях судьба лишь повинна.Царь Амр{29}, наберись-ка терпенья и выслушай:Мы ринулись в бой, как речная стремнина,Мы шли к водопою под стягами белыми,В бою они стали краснее рубина.Стал день для врагов наших ночью безрадостной,В тот день мы к тебе не явились с повинной.Послушай, властитель, дающий убежищеЛишь тем, кто приходит с покорною миной,О том, как у царской палатки мы спешились,На лагерь твой пышный обрушась лавиной.Собаки скулят, когда скачем к становищу,Мы рубим противника с яростью львиной,Молотим его, как пшеницу поспевшую,И воины надают мертвой мякиной.Под склонами Сальмы зерном обмолоченным,Коль надо, засеяна будет низина.Царь Хиры, еще ты наш гнев не испытывал.Восстав, он любого сметет властелина.Все знают: от предков нам слава завещана,В бою не уроним той славы старинной.Друзей, чьи шатры для кочевки разобраны,Всегда со своей охранял я дружиной.Мы их защищаем в минуты опасности,Поскольку мы связаны нитью единой.С врагами сойдясь, мы мечом поражаем их,А на расстоянии — пикою длинной.Мечом рассекаем противника надвое,А пикой любого пронзим исполина,Хоть кажется наше оружье тяжелоеВ умелых руках лишь игрушкой невинной.Плащи наши, вражеской кровью омытые,Как пурпур, горят над песчаной равниной.Когда нападенье грозит нашим родичамНа узкой дороге, зажатой тесниной,Встаем впереди мы падежным прикрытием,Как Рахва-гора с каменистой вершиной.И юноши наши, и старые воиныГотовы полечь, но стоят нерушимо.Мы мстим за убийство своих соплеменников,И наше возмездие неотвратимо.Тревога — и вмиг мы хватаем оружие,Но стоит промчаться опасности мимо,В тенистых шатрах мы пируем, беспечные,Спокойны, хоть наше спокойствие мнимо.Стоим как никто за свое достояние.Мы в клятвах верны и тверды, как огниво.Когда разгорелось в Хазазе побоище,Мы, действуя с разумом, неторопливо,В резню не ввязались, и наши верблюдицыНа взгорье жевали колючки лениво.Врагу не даем мы пощады в сражении,Но пленников судим всегда справедливо.В добычу берем только самое ценное,Ничтожная нам не по вкусу нажива.Одежда из кожи у нас под доспехами,В десницах мечи голубого отлива,Сгибается лезвие, но не ломается,И наши кольчуги упруги на диво.От них на груди застарелая ржавчина,Ни смыть, ни стереть, как ни три терпеливо.Морщины кольчуг, словно волны озерные,Возникшие от ветрового порыва.Несут нас в сражение кони надежные,Их шерсть коротка и не стрижена грива.По праву они перешли к нам от прадедов,Потомкам на них гарцевать горделиво.Соседи, завидев шатры паши белыеВ скалистой лощине под кручей обрыва,Толкуют о щедрости нашего племени,Которое стойко и неприхотливо.И если сверкают клинки обнаженные,Мы ближним на помощь спешим без призыва,Мы пленным даруем свободу без выкупа,Но горе тому, чье смирение лживо.Никто не осмелится пить из источника,Пока нас вода его не освежила.В неволе не быть никогда нашим женщинам,Покуда голов наша рать не сложила.Они на верблюжьих горбах возвышаются,Краса их нежна и достоинство мило.Мы им поклялись, что, завидев противника,На вражьи кочевья обрушимся с тыла,Мечи отберем, и блестящие панцири,И шлемы, горящие, словно светила.Идут горделивые наши красавицы,Покачиваясь, как подпивший кутила.Они говорят: «Не желаем быть именамиБессильных и робких, уж лучше могила!»И мы защитим их от рабства и гибели,Иначе нам жизнь и самим бы постыла.Одна есть защита — удар, рассекающийТела, словно это гнилые стропила.Мы сами окрестных земель повелители,Порукой тому наша дерзость и сила.Не станем терпеть от царя унижения,Вовек наше племя обид не сносило.Клевещут, твердят, что мы сами обидчики —И станем, хотя нам такое претило.Юнцам желторотым из нашего племениВ сраженье любой уступает верзила.Земля нам тесна, мы всю сушу заполнили,Все море заполним, раскинув ветрила.Отплатим сторицею злу безрассудному,Накажем его, как того заслужило.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги