Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

В песчаной долине следы пепелищ уцелелиИ кажутся издали татуировкой на теле.С верблюдов сойдя, мне сказали собратья мои:«Что зря горевать? Докажи свою стойкость на деле!»Я вспомнил о племени малик, ушедшем в простор,В степи паланкины, как в море ветрила, белели.Казалось: Ибн Ямин{22} плывет на своем корабле,То движется прямо, то скалы обходит и мели.Корабль рассекает волну. Так, играя в «фияль»{23},Рукой рассекают песок, чтоб добраться до цели.Краса черноокая в стойбище дальнем живет,На шее высокой горят жемчуга ожерелий,Косится испуганно дева, как в поле газель,И шея изогнута трепетно, как у газели.Когда улыбается девушка, зубы блестят,Как будто мы лилию среди барханов узрели.Горят позолотою зубы в полдневных лучах,А десны красавицы, как от сурьмы, потемнели.Лицо ее светится. Кажется: солнце самоПокров ей соткало из яркой своей канители.Терзаемый думой, седлаю верблюдицу я,Она быстронога, без отдыха мчится недели,Крепка, как помост, по дорогам бежит, где следыСплетают узор, — словно ткань на дорогу надели.Верблюдица скачет, и задние ноги ееПередних касаются, следом бегут, словно тени.Со стадом верблюжьим пасется она на плато,Жует молодые побеги зеленых растений.Округлые бедра верблюдицы — словно вратаДворца, а высокий хребет — как стена укреплений.Под грудью ее, как под пальмой, прохладная тень,Излучина брюха — как свод, и массивны колени.Она расставляет передние ноги свои,Как держит бадьи водонос — для свободы движений.С румийскою каменной аркою{24} схожа она,Подобные арки не рушатся от сотрясений.Поводья бегут по груди, не оставив следа,Так воды с утесов текут вдоль гигантских ступеней:Подобно разрезу на вороте с белым шитьем,Расходятся, сходятся снова, сливаются в пене.Верблюдица голову держит, как нос корабля,Сама словно судно, плывущее против теченья.Большая ее голова наковальне под стать,В зазубринах вся, как пила, и в узлах, как коренья.А морда ее, как сирийский папирус, гладка,А губы сафьяна нежнее, но крепче шагрени.Глаза, как зерцала, сияют из темных глазниц,Так блещет вода среди скал в черноте углублений.Прозрачны они и чисты, обведенные тьмой,Как очи пугливых газелей и чутких оленей.Подвижные уши способны во тьме уловитьТревожные шорохи, зовы и шепот молений.Могучее сердце верблюдицы гулко стучит,Как будто в гранитный утес ударяют каменья.Верблюдица мчит, запрокинув затылок к седлу,Стремительный бег быстроногой похож на паренье.Захочешь — пускается вскачь, а захочешь — бредет,Страшится бича, не выходит из повиновенья,Склоненною мордой почти прикасаясь к земле,Бежит все быстрей и быстрое, исполнена рвенья.Спокойно ее понукаю, когда говорят:«Из этой пустыни не вызволит нас провиденье»,—И даже тогда, когда спутники, духом упав,Не ждут ничего, лишь до смерти считают мгновенья.Вам скажут: «Один удалец этот ад одолел»,—Смельчак этот — я, обо мне говорят, без сомненья.Хлестнул я верблюдицу, и поскакала онаВ тревожный простор, где восход полыхал, как поленья.Ступает она, как служанка на шумном пиру,Качается плавно в объятиях неги и лени.По первому зову на помощь я вмиг прихожу,Не прячусь в канаву, завидев гостей в отдаленье.Кто ищет меня — на совете старейшин найдет,Кто хочет найти — и в питейном найдет заведенье.Придешь поутру — поднесу тебе чашу вина,Не хочешь — не пей, но войди, окажи уваженье.На шумных собраньях средь самых почтенных сижу,Мне старцы внимают, когда принимают решенья.Пирую с друзьями, выходит прислуживать намРабыня, чей лик светозарный — услада для зренья.На девушке яркое платье. Так вырез глубок,Что белое тело доступно для прикосновенья.Ей скажете: «Спой!» — и потупит красавица взор,И тотчас услышите нежное, тихое пенье.Люблю пировать, веселиться, проматывать все,Что взял я в наследство, что сам я добыл во владенье.Родня сторонится меня, как верблюда в парше,Которого дегтем намазали для исцеленья.А я ведь друзей нахожу и в убогих шатрах,И там, где в богатстве живет не одно поколенье.Меня вы хулите за то, что рискую в бою,За то, что могу на пирушках гулять что ни день я.Но разве вы в силах мне вечную жизнь даровать?Позвольте же с гибелью встретиться в час наслажденьяПозвольте же мне три деянья всегда совершать,Которые в жизни имеют большое значенье.Клянусь! Я и думать не стал бы, когда б не они,О том, что наступит черед моего погребенья!Деяние первое: не дожидаясь хулы,Сосуд осушать, пить вино, не боясь опьяненья!Второе деянье: на помощь тому, кто зовет,Бросаться, как зверь потревоженный, без промедленья!А третье: с веселой красавицей дни коротать,Укрывшись от долгих дождей под надежною сенью!О, девичьи руки, подобные стройным ветвям!Браслеты на них и цепочек звенящие звенья.При жизни ты должен все радости плоти вкусить,Превратности я испытал и страшусь повторенья.При жизни будь щедр! Пропивай все, что есть у тебя!За гробом узнаешь, как пьется в державе забвенья.Попробуй могилы скупцов отличить от могилБезумцев, транжиривших золото без сожаленья!Два холмика рядом, две гладких гранитных плиты,Под ними тела, но уже их разрушило тленье.Да, смерть неразборчива, щедрых берет и скупых,—Но хуже скупцам: как оставишь добро да именье!Сокровище жизни бесценно, но тает оно,Уходят и годы, и дни, и часы, и мгновенья.Чтоб конь мог пастись, удлиняют веревку ему,Но жизнь не продлить. Все мы станем для смерти мишенью.В опасности племя мое — я готов умереть,Враги угрожают — иду без боязни в сраженье.К источнику смерти дорогу могу указатьТому, кто подвергнет собратьев моих поношенью.Я славен отвагой, стремителен, как головаПроворной змеи, увенчавшая гибкую шею.Со мною всегда мой индийский отточенный меч,Я клятву давал — и теперь с ним расстаться не смею.Крепка его сталь — ни царапин на ней, ни щербин,Единым ударом я голову недругу сбрею,Мечу говоришь: «Погоди!» — но уже он сверкнул,Сразит он мгновенно — и сам я мигнуть не успею.Покуда сжимаю в деснице его рукоять,Любому врагу дам отпор и любому злодею.Когда прохожу я с мечом обнаженным в руке,Верблюды в тревоге, дрожат — как бы их не задели.Дочь Мабада{25}, друг мой, поплачь, если сгину в бою,Как должно оплакивать павших в далеком пределе.Одежды свои разорви! Я достоин того.Другим далеко до меня в ратном яростном деле.Иные медлительны в добрых делах, но не в злых,Робеют пред сильными, а на пиру — пустомели.Но я не таков, никому не спускаю обид,Будь я послабей, на меня бы с презреньем глядели,Меня б затравили всей стаей и по одному,Но щит мой — отвага, воспитанная с колыбели.Клянусь! О невзгодах своих я не думаю днем,А ночью тем более — сплю как убитый в постели.Не раз я, встречая опасность, свой страх отгонялВ то время, как сабли сверкали и стрелы свистели,Когда даже самые смелые из удальцовТеряли от ужаса речь, леденели, бледнели.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги