Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Расстался я с юностью, но соблюдаю по-прежнемуЧетыре завета, вся жизнь без которых бедна.И вот за столом умоляю своих сотрапезников:«Тащите скорей бурдюки золотого вина!»И вот я скачу на коне среди храбрых наездниковЗа стадом газелей. Из них не уйдет ни одна.И вот мой верблюд устремился в пустыню полночную,Во мрак непроглядный, где даже луна не видна,Песет седока на свиданье к далекому стойбищу,Чтоб тот утолил неуемную жажду сполна.И вот, наконец, я дышу ароматом красавицы,Я вижу, она над младенцем своим склонена.Я жду в нетерпенье, малыш голосит, надрывается,В смятенье ребенка к себе прижимает она.Я весть ей послал с осторожностью, чтобы не вскрикнула.Бледнели созвездья, царила кругом тишина.Во мраке пугливо прокралась подруга прекрасная,Пришла, молодыми рабынями окружена,Четыре служанки вели ее медленно под руки,Покуда хозяйка совсем не очнулась от сна.Одежды с нее я совлек, и она мне промолвила:«Приходом твоим черноокая устрашена.Позвать меня ночью никто бы другой не осмелился,Но ведь от тебя я укрытья искать не вольна».Руками меня оттолкнуть недотрога пытаетсяИ скрыть наготу под узорным куском полотна,И вдруг прижимается к сердцу пришельца отважного,От страха и страсти всем телом дрожит, как струна.

«Меткий лучник из Бану Суаль…»

Перевод А. Ревича

Меткий лучник из бану суаль{20}Край бурнуса откинет, бывало,Лук упругий натянет, и вмигТетива, как струна, застонала.Сколько раз он в засаде следилЗа газелью, ступавшей усталоК водопою по узкой тропе,И стрела антилопу пронзала,И мелькала в полете стрела —Так летят угольки из мангала.У стрелы были перья орлаИ о камень отточено жало.Старый ловчий без промаха бил,Лань, сраженная им, не вставала.Лишь охота кормила его,Был он крепок, хоть прожил немало.Верный спутник мой! Слез я не лилВ час, когда тебя, друг мой, не стало.В зной жестокий лишь после тебяПил я воду прозрачней кристалла.Брат мой! Светом ты был для меня.Ярко так и луна не блистала!

«Молю тебя, Мавия…»

Перевод А. Ревича

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги