Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Друзья, мимо дома прекрасной Умм Джундаб пройдем,Молю — утолите страдание в сердце моем.Ну, сделайте милость, немного меня обождите,И час проведу я с прекрасной Умм Джундаб вдвоем.Вы знаете сами, не надобно ей благовоний,К жилью приближаясь, ее аромат узнаем.Она всех красавиц затмила и ласкова нравом…Вы знаете сами, к чему толковать вам о нем?Когда же увижу ее? Если б знать мне в разлукеО том, что верна, что о суягном помнит своем!Быть может, Умм Джундаб наслушалась вздорных наветовИ нашу любовь мы уже никогда не вернем?Испытано мною, что значит с ней год не встречаться:Расстанься на месяц — и то пожалеешь потом.Она мне сказала: «Ну чем ты еще недоволен?Ведь я, не переча, тебе потакаю во всем».Себе говорю я: ты видишь цепочку верблюдов,Идущих меж скалами йеменским горным путем?Сидят в паланкинах красавицы в алых одеждах,Их плечи прикрыты зеленым, как пальма, плащом.Ты видишь те два каравана в долине близ Мекки?Другому отсюда их не различить нипочем.К оазису первый свернул, а второй устремилсяК нагорию Кабкаб, а дальше уже окоем.Из глаз моих слезы текут, так вода из колодцаПо желобу льется, по камню струится ручьем.А ведь предо мной никогда не бахвалился слабый,Не мог побежденный ко мне прикоснуться мечом.Влюбленному весть принесет о далекой любимойЛишь странник бывалый, кочующий ночью и днемНа белой верблюдице, схожей и цветом, и нравом,И резвостью ног с молодым белошерстым ослом,Пустынником диким, который вопит на рассвете,Совсем как певец, голосящий вовсю под хмельком.Она, словно вольный осел, в глухомани пасется,Потом к водопою бежит без тропы напроломТуда, где долина цветет, где высоки деревья,Где скот не пасут, где легко повстречаться с врагом.Испытанный странник пускается в путь до рассвета,Когда еще росы блестят на ковре луговом.

«Мир вам, останки жилища!..»

Перевод А. Ревича

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги