Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Мир вам, останки жилища! Но разве знавалиМир нежилые развалины с пеплом в мангале?Мир только там, где, не ведая горя, живут,Там, где не знают бессонницы, страха, печали.Где оно, счастье, когда после радостных днейМесяцы, долгие, словно века, миновали?Сальма жила здесь когда-то. С тех пор пролилосьМного дождей на пустое жилище в Зу Хале.Помню, как Сальма глядела на эти поля,За антилопой следя, убегающей в дали.Мнится, что в Вади аль-Хузаме встретимся вновьИли в Рас Авале, где мы порой кочевали.Помню, блестели ночами зубов жемчуга,Шею газели моей жемчуга обвивали.Ты говоришь мне, Басбаса, что я постарел,Что для любовной утехи пригоден едва ли?Лжешь! Чью угодно жену я могу обольстить,Но на мою никогда еще не посягали.Ночью и днем обнимал я подругу своюС телом прекрасным, как будто его изваяли,С ликом, сияющим ночью на ложе любви,Словно дрожащий огонь в золоченом шандале.Твердые груди ее, словно две головни,Жаром дыша, под моею рукою пылали.Нежными были ланиты ее, как твои.Встав, мы одежду на ложе порой забывали.Мне уступала она без отказа, когдаС плоти ее мои руки одежду срывали.Из Азруата{17} я крался в пустыне за ней,В Ятрибе{18} племя ее я застал на привале.Я подобрался к шатру, когда звезды зажглись,Словно огни путевые в полуночной дали.Как подымаются в чистой воде пузырьки,Люди в жилище один за другим засыпали.Сальма сказала: «Проклятый! Погубишь меня!Рядом родные и стража. Мы оба пропали!»Я отвечал ей: «Всевышним клянусь! Не уйду!Пусть меня рубят мечами из кованой стали!»Стал лицемерно ее успокаивать я:«Тихо вокруг, даже стражники все задремали».И снизошла и обнять разрешила свой стан —Тонкую ветвь, на которой плоды созревали.С ней мы поладили, шепот наш ласковым стал,И покорилась, хотя упиралась вначале.Так мы сошлись. Но ее ненавистный супругЧто-то заметил, хоть прочно не замечали,Стал он хрипеть, как верблюд, угодивший в петлю,Стал мне грозить, но таких храбрецов мы встречали.Что мне бояться? И спать я ложусь при мече,Синие стрелы всегда под рукою в колчане,Их острия, словно зубы ифрита{19}, остры,Недруг мой слаб. Не смутить нас пустыми речами.Жалкий бахвал ни мечом не владел, ни копьем.Сальма постигла бесплодность его причитанийИ поняла, что супруг ее трус и болтун,Сердце ей страсть затопила, я стал ей желанней,Раны верблюдицы так затопляет смола.Где вы, прекрасные девы из воспоминаний?Вы — как ручные газели в покоях дворца.К белым шатрам я не раз приближался в тумане,Девушек, негой охваченных, там заставал,Были они пышногрудые, тонкие в стане.Их красота и достойных сбивала с пути,Многих сгубили они, эти нежные лани.В страхе иных я отверг, а ведь были всегдаПо сердцу мне и любви моей часто желали!Разве, любовью влеком, не седлал я коня,Трепетных дев не ласкал, чьи браслеты бряцали?Разве в сражении не ободрял я друзей,Целый бурдюк не высасывал в винном подвале?Разве не мчался я на сухопаром коне,Разве за мною в набег удальцы не скакали?Ранней порою, когда еще птиц не слыхать,Только дождинки и росы на травах сверкали,Мы появлялись на пастбищах наших врагов,Копья нам путь к этим влажным лугам преграждали,Конь подо мной мускулистый, поджарый, гнедой,Крепкий, как ткацкий станок, словно отлит в металле.Мы антилоп всполошили, чьи гладки бока,А через бедра полоски, как на покрывале.Издали стадо — совсем как табун лошадей,Спины в подпалинах, как чепраки, замелькали.Коротконосый, рогатый вожак впереди,Длинный хребет — как струна. То летит не стрела ли?Вскачь я пустил своего скакуна. Догоняй!И антилопы одна за другою отстали.Кажется мне: но коня оседлал я — орла,Кажется: крылья широкие тень распластали.Кролика в Неджде орел на заре закогтит,Если с лисицей не встретится в авральской дали.Птичьи сердца высыхают в орлином гнезде,С виду они как сушеные финики стали.Если б желал я покоя, молил бы богов,Чтобы они мне немножечко денег послали.Но ведь стремлюсь я к иному: мне славу подай!Я ведь из тех, кто с рожденья мечтает о славе.Душу живую несчастия не сокрушат,В лучшее верит она и надеяться вправе.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги