Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

В этих землях не внемлют призывам моим —Или я разговаривал с глухонемым?Разве здесь не друзья мои? Разве не тутЯ всегда находил и ночлег и приют?Так любовно и радостно так не меня лиЗдесь когда-то в шатрах дорогих принимали?Я беспомощен — или не видите вы,Что уже я не в силах поднять головы?И боюсь, погружаясь в кромешную бездну,Что в беспамятстве черном навеки исчезну…А когда-то несчастных, врага поборов,Я от смерти спасал, от беды и оков.А когда-то, успехом и славой увенчан,Я любил полногрудых и ласковых женщин.И блаженство я с ними познал в изобильи.Как стремились ко мне, как на зов мой спешили!Но я знаю, что друга не жалко им бросить,Если друг обнищал и в кудрях его проседь…Как бурлила отважная молодость в жилах,А теперь я ни встать, ни одеться не в силах.Если б сразу из плоти мне вырваться тленной,Но душа покидает меня постепенно.И здоровье мое, и успех постоянныйЗаменили внезапно кровавые раны.Ждет чего-то, кто беден, кто стар и кто сед,—Лишь из мрака загробного выхода нет.

«Предателем судьбу я называл не зря…»

Перевод Н. Стефановича

Предателем судьбу я называл не зря,—Повсюду рыскает, лишь подлости творя.Она разрушила и царство Зу-Рияша{13},Владенья йеменского славного царя.Она безжалостно людей к востоку гонит,Все хочет истребить — и земли и моря,Воздвигла груды гор пред Гогой и Магогой{14},Чтоб к свету путь закрыть, когда взойдет заря.

«О, если б вы родным…»

Перевод Н. Стефановича

О, если б вы родным пересказать могли б,Как на чужбине я, покинутый, погиб,Как тяжко я страдал и мучился вдалиОт дома своего и от родной земли!На родине легко я умирал бы, зная,Что неизбежно жизнь кончается земная,Что даже из царей не вечен ни один,И только смерть одна — всевластный властелин.Но страшно погибать от грозного недуга,Когда ни близких нет, ни преданного друга.О, если бы, друзья, мне раньше встретить вас!Тогда покинутым я не был бы сейчас…

«Нам быть соседями…»

Перевод Н. Стефановича

Нам быть соседями — друзьями стать могли б:Мне тоже здесь лежать, пока стоит Асиб{15}.Я в мире одинок, как ты — во мраке гроба…Соседка милая, мы здесь чужие оба.Друг друга мы поймем, сердца соединим,—Но вдруг и для тебя останусь я чужим?Соседка, не вернуть промчавшееся мимо,И надвигается конец неотвратимо.Всю землю родиной считает человек —Изгнанник только тот, кто в ней зарыт навек.

«Нет, больше не могу…»

Перевод Н. Стефановича

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги