Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

«Узнал я сегодня…»

Перевод Н. Стефановича

Узнал я сегодня так много печали и зла —Я вспомнил о милой, о той, что навеки ушла.Сулейма сказала: «В разлуке суровой и длиннойТы стал стариком — голова совершенно бела.Теперь с бахромой я сравнила бы эти седины,Что серыми клочьями мрачно свисают с чела…»А прежде когда-то мне гор покорялись вершины,Доступные только могучей отваге орла.

«Предчувствуя, что наш конец…»

Перевод Н. Стефановича

Предчувствуя, что наш конец неотвратим,Предаться похоти и пьянству мы спешим.Волкам подобны мы — но злее и упрямей,—И насекомыми бываем, и червями…Довольно, может быть, хулы, укоров, брани?Я тоже не лишен ни опыта, ни знаний.С корнями всей земли мои сплетались жилы,Но смерть меня везде недаром сторожила:Похитить молодость она уже сумела,И скоро в вечной тьме мое исчезнет тело…Я много воевал и странствовал, и я жеВерблюдов вел в степи, где двигались миражи.А разве за врагом я не стремился вследПо верному пути успехов и побед?Не я ль завоевал и славу и величье?Могла бы вся земля моею стать добычей.И вот стремлюсь теперь к добыче лишь однойИ жажду одного: вернуться в край родной.

«Я, словно девушку…»

Перевод Н. Стефановича

Я, словно девушку и светлую весну,Когда-то прославлял кровавую войну.Но ужас я познал теперь ее господства —О, ведьма старая, что держит всех в плену,Что хочет нравиться и скрыть свое уродство,И отвратительную прячет седину…

«И снова дождь!..»

Перевод Н. Стефановича

И снова дождь! Опять, стекая с крыш,Ты монотонно каплями стучишь.И ящерица ловкая сквозь грязьЛегко скользит, куда-то торопясь.Чехлом дождя деревья все накрыты,Как головы отрубленные чьи-то.Струится дождь, уныл и непрерывен,И, наконец, свирепый хлынул ливень.С востока налетел внезапный шквал,И ветер южный вдруг забушевал.Но, гнев излив и душу отведя,Стал затихать — и нет уже дождя.

«Мой ум созвучьем рифм…»

Перевод Н. Стефановича

Мой ум созвучьем рифм излишне перегружен,Их рой, как саранча, назойлив и ненужен.Ты гонишь саранчу, которой окружен,Однако кое-что возьмешь себе на ужин…Так камни тусклых рифм выбрасывая вон,Бесценных несколько я отберу жемчужин.

«Поплачем над прежней любовью…»

Перевод Н. Стефановича

{11}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги