Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Пусть он пал в долине горной Сала,—Кровь героя даром не пропала.Пусть ушел, расстался вдруг со всеми,Но на мне его осталось бремя.И сестры его любимый сынЭто бремя понесет один.Я поник, застыл, оцепенев,Но не страх во мне, а грозный гнев.Злая весть затмила, прервалаВсе иные мысли и дела.Лишь его воинственная силаНас от бед спасала и хранила.В стужу согревал, как солнце, нас,В летний зной прохладой становясь.Всем владея, тонок был и строен —Щедрый человек и храбрый воин.Лишь его спокойное бесстрашьеЗащищало все кочевья наши.Был как дождь для нивы, но, как левНа врагов бросался, озверев.Он любил наряд из пышной ткани.Барсом грозным был на поле брани.Горек одному, он для другогоСтановился сладостью медовой.Воевал и странствовал вдвоемТолько с крепким йеменским мечом.Многие из нас ушли в ту ночь —Тем, кто не вернулся, не помочь…Прошлым стали, тенью незабвенной,Словно отблеск молнии мгновенной.Каждый был из павших отомщен:Не щадили вражьих мы племен.Недруги лежали в забытьи,—Никому не удалось уйти.Их сломило крепкое оружье.На колени стали по-верблюжьи,—Долго им не встать теперь с колен,Ждет их казнь или позорный плен.Дышат злом, разбоем не пресытясь,Но сломит врагов отважный витязь.Сколько раз копья стальное жалоЖажду мщенья кровью утоляло.Прежде запрещалось пить вино,Но теперь мы выпьем — все равно…Напои же нас вином, Савад,Чаши полные нас подбодрят.Пусть хохочут жадные гиены,Пусть терзают волки прах презренный,Коршун старый, всякий хищный зверь —Пусть они насытятся теперь.

«Погиб мой бедный сын…»

Погиб мой бедный сын, но как, в какой стране?О, если б рассказать могли об этом мне!Сумел ли враг сплести коварных козней сетьИли недуга сын не смог преодолеть?Смерть всюду стережет того, кто тверд и смел,А он, чего желал, всем овладеть сумел.Он в жизни так легко преграды превозмог…Но все кончается, когда наступит срок.Чем горе утолю? Могильный страшен гнет —Ответа никогда оттуда не придет.Покинуть не дано ему загробный плен…О смерть, верни его — меня возьми взамен.

Имруулькайс

{9}

«Спешимся здесь…»

Перевод А. Ревича

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги