Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Порешила Асма, что расстаться нам надо,Что повинностью стала былая отрада.Я успел ей наскучить в бескрайней пустыне,О бродячих шатрах не забывшей поныне.Где глаза верблюжонка, где шея газели?И свиданья и клятвы забыться успели…Вот луга, что давали приют куропаткам,Вот поля, где блуждал я в томлении сладком.Не хватает лишь той, что любил я когда-то,От восхода я плачу о ней до заката.Очи Хинд разожгли во мне новое пламя,Языки его ярче, чем звезды над нами.Издалече приметят и пеший и конныйСреди мрака ночного костер благовонный.Меж Акик и Шахсейном поднявшись горою,Пахнет сладостно мускусом он и алоэ.Я не мог бы здесь жить, без кочевий страдая,Но верблюдица есть у меня молодая,С ней вдвоем нипочем нам любая дорога,Словно страуса самка, она быстронога.Кто не видел в пустыне, на фоне заката,Как за матерью следом бегут страусята,И песок из-под ног поднимается тучей,И охотники слепнут в той туче летучей.Хоть следы беглецов разыскать и не сложно,Их самих укрывает пустыня надежно.А верблюдица — та же бескрылая птица…Закаленный страданьем — судьбы не боится,В знойный полдень в песках мне легко с нею вместе,Но меня догоняют недобрые вести:«Наши братья аракимы{31}, пестрые змеи,Говорить о нас дурно и гневаться смеют».За разбойника принят ими путник несчастный,Им неважно, что мы ни к чему не причастны,Полагают они, что за все мы в ответе,А все дети пустынь — нашей матери дети.Возле мирных костров пастухи их сидели,Но вскочили иные со стрелами в теле,Ржали кони, и бой закипел рукопашный,И верблюды кричали протяжно и страшно.Амр вине нашей верит, пред ним, несомненно,Очернила нас подлая чья-то измена.Берегись, клеветник, ты увяз безнадежно!Что для нас обвиненье, которое ложно?Как угодно меняй и слова и обличье,—Мы и были и будем твердыней величья.Это видят сквозь ложь, как сквозь облако пыли,Даже те, кого гордость и гнев ослепили.Дан судьбою нам вождь величайший на свете,Он — как конь вороной, рассекающий ветер.С морем бед и невзгод он вступает в сраженье,И спасает копыта от пут пораженья.Наши всадники в битвы летят за ним следом,И враги забывают дорогу к победам.Может бросить вселенную он на колени,Нет на свете достойных его восхвалений.Вот и все. Если ваше решенье созрело,Соберите бойцов и немедля — за дело,Пограничные земли просейте хоть в ситеИ живых и убитых о нас расспросите,Унизителен, правда, ваш розыск лукавый —Разве трудно понять, кто виновный, кто правый?Что вам пользы возиться с остывшей золою?..Мы бы тоже закрыли глаза на былое…Но коль скоро вас мир не прельщает достойный,Попытайтесь припомнить минувшие войны.Орды всадников наших, что легче оленей,Пировали в развалинах ваших селений,А верблюды Бахрейна{32}, седые от пыли,Воду северных рек серебристую пили,А тамима{33} сыны недвижимы лежали,А его дочерей мы в объятьях держали.Гордость там не живет, где живется спокойно,А презренное жалости вряд ли достойно.Убегавшие в страхе изрублены ныне,Не спасли их ни горы от нас, ни пустыни.Мир в руках у владыки, как винная чаша,И сладчайшая капля в ней — преданность наша.Когда Мунзир{34} в набег мчался тучею пыли,Амру встретить врага помогали не мы ли?И не нам ли удачей обязаны браннойДети таглиба, пылью лечившие раны?Амр шатер свой построил, как небо второе,За него зацепляются звезды порою,Там находят приют и достойное делоСабли разных племен, что собрал он умело.Оделяет их вождь и водою и пищей,Волей божьей богатым становится нищий.Но когда, подстрекаемый злою судьбою,Амр на нас это войско повел за собою,За наездником каждым смотрели мы в оба,А врагов ослепляли миражи и злоба.Амр вине нашей верит, но нас оболгалиТе, что пламя войны раздувать помогали.На поклепы у нас только три возраженья,Но, услышав их, честный изменит решенье:Все понятно и просто, как синь небосклона,Когда племя маад развернуло знамена,И собрались близ Кайса, исполнясь отваги,Под утесоподобные тяжкие стягиУдальцы, что, как горные барсы, рычалиИ умели откусывать руки с мечами,—Их приветствовать копьями вышли не мы ли?Кровь лилась, как вода из разбитой бутыли.Ведь меж тех, кто укрылся в предгорьях Сахлана,Каждый воин — сплошная кровавая рана.С копий струи текли — в годы мира едва лиИз колодцев мы столько воды доставали.По закону небес, мы своими рукамиОбщим недругам сделали кровопусканье.После Худжр появился, сей сын Умм Катама{35}Облачался в зеленые ткани упрямо,Но на рыжего льва походил среди боя,Кровью землю поя, как водой дождевою.Но, его одолев и отбросив, не мы лиС Имруулькайса{36} оковы тяжелые сбили?..Дети Ауса{37} конями горды вороными,И знамена шумят, как деревья, над ними,Но мечами их встретить решились не мы лиИ не нами ль они опрокинуты были?..Мы за Мунзира пролили кровь Гассанида{38},Кровь обоих равна, не равна лишь обида.Мы соседям своим подарили по правуДевять мудрых владык, пожинающих славу.Амр — герой, не имеющий равных по силе,Но за мать его некогда нам заплатили!И хороший совет дать мне хочется нынеПлеменам, что кочуют в степи и пустыне:Не глядите на нас сквозь бельмо наговора.Горе тем, чьей виною затеется ссора.Лучше вспомните, братья, союз Зу-ль-Маджаза,—Клятв страшней, чем тогда, я не слышал ни разу.В каждом свитке была предусмотрена караТем безумным, что меч занесут для удара.И коль словом добра мы вражды не затушим,То на головы вам эту кару обрушим.Зло за зло. Словно из лесу робких оленей,Мы сумеем вас выгнать из ваших селений,А коль всадники Кинда{39} придут на подмогу,Им обратную быстро укажем дорогу.Вы взвалили на нас все грехи человечьи,Словно тяжкую ношу на рабские плечи,Но ведь правды нельзя забывать и во гневе,Джандаль, Кайс и Хазза не из наших кочевий.Мы невинны, а племя атик виновато,За чужие набеги грозит нам расплата.Мне смешон наговор вероломный и злобный,Не из нас копьеносцы, что року подобны,Те, что ночью напали и скрылись незримо.Вас ограбили люди из рода тамима.Род ханифа готовит бойцов для сраженья,Но должны ль мы за это терпеть поношенье?Да и племя кудаа вы с нами смешали,Хоть свершенного ими мы век не свершали.Эти наглые люди вернуть им просилиТо, чего защитить они были не в силе.Земли рода ризах отобрали бакриты,Те восстали и были в бою перебиты.Жажда мести пылает, раздута бедою,Этой жажды огонь не затушишь водою,И на недругов конные мчатся отряды,И мечи не дают побежденным пощады.Хаярейн затопило кровавое море,Правда небу известна. Но горе есть горе.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги