Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Я снова в долине Дарраджа и Мутасаллима —Над местом жилища Умм Ауфы ни звука, ни дыма,Остатки шатра ее в Ар-Рукматейне похожиНа татуировку, что временем слизана с кожи.В укромных развалинах робкие прячут газелиСвоих сосунков, что на ножках стоят еле-еле.Лет двадцать назад я сменил этот край на дорогу,Но все, о чем помнил, теперь узнаю понемногу.Вот камни очажные, копоть хранящие свято,Вот ров кольцевой, еще полный водой, как когда-то..Шепчу я в смятенье земле, сохранившей все это:«Счастливой и мирной пребудь до скончания света!»Но, братья, взгляните на сизые горы Субана,Не вьется ли там меж утесов змея каравана,Не видно ль верблюдов, бредущих, навьючив на спиныЦветной бахромою украшенные паланкины?Взросли они в холе, отважны они и могучи,Тащить их за повод не надо, взбираясь на кручи.Идут они ночью, а утром склоняют колени,Пусть даже им ближе, чем пальцам до рта, до селенья.Везет караван этот радость, любовь и усладу,Ту розу, что дарит блаженство влюбленному взгляду.Овечий помет, полускрытый травою зеленой,При ней превращается в спелые грозди паслёна.На каждой стоянке шатры разбивая, как дома,Погонщики любят понежиться у водоема;А все ж Аль-Канан обошли они справа лукаво,Хотя и прельщала на пастбища добрая слава.И вот на верблюдах, в пути не уставших нимало,Спускаются путники прямо сюда с перевала.По воле племен, спокон века кочующих рядом,У древнего храма, согласно старинным обрядам,С достойным вождем я связал себя клятвою туго,Из слов моих цепи сплелись, как из колец кольчуга…Был гнев рода мурры грозней и опасней обвала,Пролитая кровь даже узы родства разорвала;Но вы ведь смирили и Абса сынов и Зубьяна,Дышать им не дали зловоньем убийств постоянно.Вы молвили им: «Для чего враждовать, понимая,Что мир, а не распря — к спасенью дорога прямая».За мудрость с тех пор почитают вас племени оба,Коснуться не смеют вас неблагодарность и злоба.И равных величьем вам нет меж сынами Маада,Богатому славой иного богатства не надо.Достойное слово больным возвращает здоровьеИ может взять выкуп за кровь с не пролившего крови,—Ведь вору платящий отнюдь не лишается чести,А всякая месть — одновременно повод для мести.В тот раз ублажили вы вестников гибели черныхСтадами верблюдов, копей табунами отборных.Я целому миру о вас говорю с похвалою,Но дети Зубьяна клянутся ли клятвой былою?Не лгите, Всевидящий видит, что души вам гложет,Откройтесь, Всеведущий мыслей не ведать не может,Карает за грех он любого, но делает этоПорою немедля, порой через многие лета.Война — это то, что привычно для вас и знакомо,Ну что же, и наши на поле сраженья — как дома.Войну возрождая, припомните ужасы брани.Костер раздувая, пожара припомните пламя.Извечные войны отцами приходятся бедамИ юношам тем, кому жалости голос неведом:Растут они будто гривастые львы, а не люди,—Убийство их пестует и отнимает от груди.Им дарит оно серебра, и пшеницы, и макаПобольше, чем труд земледельцам на пашнях Ирака.Воителям слава! И я вам открою, в чем тайнаВеликой победы крылатых отрядов Хусайна.Врагов ненавидя, держал он клинки наготове,И все же не он был повинен в пролитии крови.Сказал он: «Стада угоню я от вражьего стана,И тысяча всадников будет при мне как охрана».За кровь платят кровью, кому неизвестен обычай?И вождь из набега вернулся с бескровной добычей.Войны не начав, он прилег у нее на пороге,Как лев густогривый на камне у темной берлоги.Он смел, он привычен обидой платить за обиду,И когти он точит, когда пригрозят, не для виду.Но месть, словно жажда, врагам иссушила гортани,А был водопой лишь у алого берега брани.Мы там их поили, мы там их кормили досыта,И пастбище тучное стало для них ядовито.Но в гибели Науфаля мы виноваты едва ли,И кровь Ибн Нухейля не наши мечи проливали,Не нами зарезан прославленный Ибн аль-Мухаззам.Всех павших до срока нельзя нам приписывать разом.Есть вождь у нас славный, мы горным воспитаны краем,Храним мы добычу, мы тропы над безднами знаем,В ночной темноте, что для недругов тайных желанна,Вкруг наших становищ надежная бродит охрана —То воины наши, бесстрашны их души и взгляды;Замысливший злое от них не дождется пощады.А сам я дряхлею, давно мой отец позабытыйЗовет меня лечь рядом с ним под могильные плиты.Мне восемь десятков. Душа отделиться готова,Сегодняшний день вижу я через дымку былого,Не смеет судить о грядущем рассудок мой старый —Я знаю, что рок наудачу наносит удары.Того, кого смерть не сражает крылатой стрелою,Преследует старость в содружестве с немочью злою.Того, кто дерзает от рода отречься открыто,Терзают клинки и тяжелые топчут копыта.Того, кто бесчестен, того, кто друзьям не опора,Десница судьбы отмечает печатью позора.Того, кто скупится отдать свои силы отчизне,Из списка живых может вычеркнуть племя при жизни.Того, кто живет с добротою и честью согласно,Не смеет никто ни хулить, ни позорить напрасно.Того, кто обманом стремится уйти от удара,И в небе седьмом настигает достойная кара.Того, кто добром помогает не тем, кому надо,Раскаянье ждет, а не почести и не награда.Того, кто в бою отбивает копье ненароком,Сражает кинжал, если это назначено роком.Алкающий мира бывает настигнут войною —Нельзя свой очаг защитить добротою одною.Живя меж врагов, и друзей опасаться полезно.Не чтящих себя ждет презрения общего бездна.Отвергнутый всеми, забывший довольство и радость,В тоске о былом постигает раскаянья сладость.И мысли и норов скрывает иной осторожно,Но ключ подобрать даже к самому скрытному можно.Склони молчаливого к мирной беседе — и скороСудить о нем сможешь вернее, чем до разговора.Хорошее слово порою важнее, чем дело.Животное тот, кто сплетает слова неумело.Юнец легкомысленный может ума поднабраться,Но старый глупец должен глупым до гроба остаться.Просил я подарков, и вы мне дарили, а все жеПросить слишком часто, судьбу испытуя, негоже.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги