Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

О чем нам писать, если мир многократно воспет?Ты дом этот видел во сне — узнаешь или нет?О стены, где Аблу найду я? Подайте совет!Поклон вам и мир! Да хранит вас Всевышний от бед!Схожу у порога с высокой, как арка, верблюдицы,Вокруг озираюсь: о, сколько знакомых примет!Я жил то в Саммане, то в Хазне, потом в Мутасаллиме,В Джива увезли мою Аблу. Стал сумрачен свет.Уехала Абла, жилье опустело, разрушилось,Остались руины в степи, как безмолвный привет.Непросто добраться к возлюбленной, к дочери Махрама,Исчезла. Во вражеских землях теряется след.Невольно ее полюбил я. Дам клятву священную!По воле судьбы я нанес ее родичам вред!Пускай не клянет меня Абла, худого не думает,Я ей поклоняюсь, а что получаю в ответ!Далеко на юге кочуют сыны ее племени,Пути же из Гайлама к Абле возлюбленной нет.Но если сама моя Абла уехать задумала,Зачем ее племя ушло потихоньку чуть свет?Тревожусь: бредут их верблюды по краю безводному,Где знойный песок только чахлой колючкой одет.Безумен ты, Антара! Девичьи зубы жемчужныеИ нежные эти уста — твой навязчивый бред!О, как ароматны уста эти полураскрытые,Так пахнут они, словно мускуса полный кисетИ словно нехоженый луг, зеленеющий травами,Где всходят гвоздики пунцовые и первоцвет.Тот луг оросило белесое вешнее облако,В промоинах лужи сверкают, как россыпь монет.Там ежевечерне дожди проливаются теплые,Часами струятся и медленно сходят на нет,И кружится шмель, и с пчелой оживленно беседует,Как с пьяным соседом такой же подпивший сосед;Так лапки усердно они потирают, что кажется:Огонь высекают, чтоб на ночь затеплился свет.В шатре своем Абла ложится на ложе пуховое —Всю ночь мне сидением служит лишь конский хребет.Седло мне — подушкой, а конь для скитальца — пристанище,Он жилист и крепок, любой совершит он пробег.И если не он до любимой домчит, так верблюдица,Чье вымя усохло, но прыть не иссякнет вовек.Бежит она, топчет барханы копытами быстрыми,Колотит по бедрам хвостом, позабыв про ночлег.Мне кажется: мчусь на двупалом стремительном страусеХолмистыми взгорьями, руслами высохших рек.Когда этот страус кричит, страусята сбегаются,Как стадо степных верблюжат на пастушеский рог.Мелькает спина вожака, паланкину подобная,А тонкая шея колеблется, как стебелек.Бегун длинноногий домой устремился — в Зу-ль-Ушайра,Безухий, как раб, черной шкурой свой торс он облек.По вражеским землям верблюдица скачет без роздыха,Она в Духрудайне пила, да и то лишь глоток.Бичом понукаема, мчится она сломя голову,Как будто ей дикая кошка царапает бок.Но горб ее крепок, и после пробега нелегкогоОн, словно шатер на упругих распорах, высок.Но вот водоем, и к воде припадает верблюдица,Со свистом дыша, упирая колени в песок.Зачем ты клянешь меня, Абла? Зачем ты скрываешься?Не делал я зла, только в битве мой грозен клинок.Ты знаешь мою прямоту и мое дружелюбие,Суров я в сраженье, но с пленными я не жесток,Лишь гневен в обиде, и горечь познают обидчики,Как будто во рту у них дыни неспелой кусок.Я пью пополудни из чаши с узорным орнаментомВино золотистое — терпкий искрящийся сок,Вино разбавляю водой из серебряной амфоры.Кто скажет, что мне этот легкий напиток не впрок?Я пью, но храню свою честь, не слыву прихлебателем,Меня и транжиром никто обозвать бы не мог.Ты знаешь мой нрав: я не стану и после похмелияСкупей, чем на пиршестве. Но разве щедрость — порок?Рука моя многих красавиц оставила вдовами,И раны зияли у тех, кто в сраженье полег.Удар наношу я, и кажется кровью драконовой{42}Окрасивший грудь неприятеля алый поток.Скажи, разве ты о моих не наслышана подвигах?Неужто отвага моя лишь тебе невдомек?Не часто схожу я с хребта скакуна крепконогого,Который не раз был от смерти в бою недалек.Он смел в поединке, он с ходу врезается в полчище,Быстрей, чем стрелу запустить успевает стрелок.Все знают, что Антара первым на копья бросается,Но первым добычу ни разу еще не волок.Со мною вступить в поединок не всякий решается,Я мог отступить, но пуститься не мог наутек.Упруго копье, из коленец составлено трубчатых.Удар я нанес — даже панцирь врагу не помог.Струится кровавый родник, и волчица голоднаяПридет в полуночье лизать окровавленный бок.Уж бить — так навылет. Смертельный удар милосерднееНе дело скупиться тому, кто душою широк.Пробитое тело врага я пожертвую хищникам,Оно предназначено им с головы и до ног,До звеньев кольчуги. Рассек я доспехи богатые.Тот всадник был знатным, над ним красовался значок.Искусник я в майсир{43} играть и на всю свою выручкуСкупаю вино и срываю над лавкой флажок{44}.Когда я сражаюсь, враги мои не улыбаются,Лишь скалятся злобно — в бою неуместен смешок.Хожу в одеянии тонком и в мягких сандалиях,Я строен, как древо, и так же, как древо, высок.Кому-то достанется Абла, пугливая козочка?Мне путь к ней заказан, я в этой игре не игрок.К становищу Аблы свою я отправил невольницу,Велел все узнать и вернуться в указанный срок.Вернулась и молвила: «Смелый похитил бы козочку,Спокойно становище, мирно живет, без тревог.Подобна газели степной твоя козочка белая,Чья шея нежна, губы алы и черен зрачок».Я дядин завет не забыл и в кровавом побоище,Когда обнаженные зубы к губам припечет,Когда лишь угрозы слышны, но ни стона, ни жалобыИ смерть начинает игру свою в нечет и чет,—Тогда для собратьев моих становлюсь я прикрытием,И там, где стою, там ни витязь, ни рать не пройдет.Едва лишь услышал я возгласы рода Мухаллама,Клич всадников Мурры, пустившихся с ходу в намет,Едва я увидел сквозь пыль, как идут под знаменамиОтряды рабиа, я понял, что час настает,Что головы с плеч полетят, словно птицы пугливые,Что сеча близка, что мечей наступает черед.Я видел, как всадники плотной стеной приближаются.Кто может меня упрекнуть? Я рванулся вперед.Взывали звенящие копья, мне слышалось: «Антара!»Впивались в коня и прервать наш пытались полет.Мой конь белогрудый, отмеченный белою звездочкой,Стал красен от крови, в рядах пробивая проход.Он вдруг захлебнулся слезами и жалобным ржаниемИ стал оседать: острие угодило в живот.О, если бы мог он словами излить свою жалобу,О, если б он мог рассказать о страданье! Но вотС победными криками ринулись наши наездникиПо дну пересохшего русла, как новый поток.Они восклицали: «Да это же доблестный Антара!Он всем храбрецам голова! Это он нам помог!»А мне стало страшно: умру я — и отпрыскам Дамдама{45}Отмстить не успею и дать им суровый урокЗа то, что меня поносили они и позорили,Со мною при встрече расправиться дали зарок…
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги