Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Ты плачешь? Сухейя сурова с тобой?Ты плачешь? А прежде ты был не такой!Отвергла меня, даже слова не молвила,Потупила очи газели степной.Даришь ей любовь — преклонения требует,Бесчувственна, словно кумир неживой.Сухейя! Быть может, сегодня ты сжалишься?Как раб, со склоненной стою головой.Неужто не знаешь, как смел я и доблестен,Когда нападаю на вражеский строй,Когда на вспотевших конях безбородыеНаездники в страхе бегут предо мной?Ударил я — падает враг окровавленный,Бледнеет, сраженный моею рукой.

«Я нападал столько раз на отряды врага…»

Я нападал столько раз на отряды врага,Вел за собою наездников, серых от пыли,Мы, атакуя, безмолвно мечи возносили,Чье полыхание жару подобно в горниле.Только высокие родом в дружине моей.Помню: когда они копья с врагами скрестили,Блеск наконечников мог бы и тьму разогнать —Он ослепляет, он молнии равен по силе.В битве испытаны воины, каждый верхомНа удалом жеребце или резвой кобыле.Всадник в доспехах нелегок, и мы лошадейЧасто ведем под уздцы, если лошади в мыле.Но прирастаем к седлу, и уже нас не сбить,Если на вражьи ряды скакунов устремили.Каждый из витязей воду прошел и огонь,Ходят о них на легенды похожие были.В час, когда всадников клонит в походе ко сну,Следом за мною во мрак смельчаки уходили.Шли мы всю ночь по тяжелым дорогам, покаСтрелы восхода вселенную не озарили,В полдень нам встретился недруг, и ринулся я,Первым ударил, врага обрекая могиле.Долго мы бились, и черные кони враговАлыми стали, как будто их краской покрыли.Я возвращался домой с головою вождя,Верные други мои остальных изрубили.Грозное в битве, отходчиво сердце мое,Если влюблен я, то нежность дарю в изобильи.Аблу об этом спросите. Как жаждут ееРуки и губы мои, — о других позабыли!Если она позовет — я на помощь иду,В бедах она лишь моей доверяется силе.

«К седлам верблюдов уже приторочены вьюки…»

К седлам верблюдов уже приторочены вьюки,Кружится над головой черный ворон разлуки,Крылья его облиняли и перья торчком.Нашей разлукою тешится ворон от скуки.Я его проклял: «Бездомным, бездетным живи!Вечно терпи одиночества тяжкие муки!Из-за того, что разлуку ты мне возвестил,Ночи не сплю и ломаю в отчаянье руки».

«Смешон для Аблы удалец…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги