Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Я из Лакика спешил в Зат-аль-Хармаль, и вдруг предо мнойВыросла груда камней и золы на дороге степной.Долго глядел я на то, что когда-то служило жилищем.Где бы я ни был, я в эти места возвращаюсь порой.Эти руины омыты дождями и сглажены ветром,Сек их песок, обжигало жестокой полдневной жарой.Не оттого ли, что в зарослях жалобно горлица стонет,Катятся капли со щек на одежду, как в дождь проливной?Катятся, перлам тяжелым подобные, крупные слезы,Словно разорваны бусы жемчужные грубой рукой.Помню: услышал я возгласы всадников племени мурра,Племя мухаллаль мгновенно исторгло свой клич боевой.К братьям своим я воззвал, и абситы откликнулись разомЗвоном оружья, бряцаньем доспехов и ринулись в бой.Гибкими копьями, острою сталью мечей машрафийских{47}Смело таранят мои соплеменники вражеский строй.Наполовину я знатный абсит — по отцовскому роду,Острым клинком защищаю я честь половины другой.Если настигнут тебя — нападай, а теснят — защищайся,В доме своем принимай как друзей всех гонимых судьбой!Стычка с врагами — удел смельчаков с богатырской душою,Лишь малодушные в страхе бегут, не владея собой.Честно свой хлеб добываю всегда, и, пока не добуду,Голод готов я сносить и невзгоды, мириться с нуждой.В час отступленья, когда наседают враги на абситов,Отпрыски знати смиренно склоняются передо мной.Всадники знают, как верный мой меч неприятеля косит,В страхе враги, когда меч мой сверкает над их головой.Не обгонял я ни разу собратьев, охваченных страхом,И отступаю одним из последних пред вражьей стеной.Видел я гибель, со мною она с глазу на глаз осталась.Солнце всходило, и мирный рассвет обернулся войной.Молвил я смерти: «Глоток мой последний, увы, неизбежен,Рано ли, поздно — к тебе мы приходим, как на водопой.Зря ты грозишься, я знаю и сам, что тебя не избегнуть,Нынче ли, нет — все равно уготован мне вечный покой».Сам становлюсь я пособником смерти, когда чужеземцыДревнюю землю мою осаждают несметной ордой.В час роковой, когда кони и всадники скалятся злобно,Словно довел их до грани безумия горький настой,Сгину в бою, но не стану я сетовать, лежа в могиле:«Ах, почему мне пришлось повстречаться со смертью такой!»

«Ты плачешь? Сухейя сурова с тобой?..»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги