Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

«Терзает душу память…»

Терзает душу память, сон гоня:Любимая сторонится меня,С тех пор как ей сказали: «Он далечеИ более с тобой не ищет встречи».Отворотясь, не обернулась вновь,—И увидал я щеку лишь и бровь.На празднике, с ним очутившись рядом,Она добычу прострелила взглядомИ так сказала девушкам и женам,Как антилопы легкие, сложенным:«Он будет плакать и стенать, потомИ упрекать начнет, — так отойдем!»И отошла девическая стая,Крутые бедра плавно колыхая.Как раз верблюды кончили свой бег,И караван улегся на ночлег.И было так, пока не возвестилаЗаря рассвет, и не ушли светила.Мне друг сказал: «Очнись, разумен будь!Уж день настал, пора пускаться в путьНа север, там тебя томить не станут,Не будешь там в любви своей обманут».И ночь ушла, и наступил рассвет —И то была горчайшая из бед.



«Долго ночь не редела…»

Долго ночь не редела, душой овладела тоска,Но послала Асма в утешенье ко мне ходока,От нее лишь одной принимаю упрек без упрека,Хоть и много любил и она не одна черноока.Но она улыбнется, — и я уж и этому рад,Счастлив, зубы увидя, нетающих градинок ряд.Но ходок, увидав, что еще не проснулся народ,Возвратился и стал колотушкой стучать у ворот.Он стучал и стучал, но из наших никто не проснулся.Надоело ему, и обратно к Асме он вернулся.И рассказывать стал, прибавляя того и сего:«Хоть не спали у них, я не мог достучаться его,Где-то скрылся, сказал — у него, мол, большие дела.Так и не дал ответа». Но тут она в ярость пришла.«Я Аллахом клянусь, я клянусь милосердным творцомЧто до самого раджаба{126} я не пущу его в дом!»Я сказал: «Это старая ссора, меня ты прости,—Но к сердцам от сердец подобают иные пути».Вот рука моя, в ней же и честь и богатство мое,А она: «Ты бы раньше, чудак, протянул мне ее!»Тут к ней сводня пришла, — а они на подобное чуткиК деловым разговорам умеют примешивать шутки.Голос тихий у них, если гневом красавица вспыхнет,Но становится громок, едва лишь девица затихнет.Говорок у распутницы вежливый, неторопливый,А сама она в платье паломницы благочестивой.И ее наконец успокоила хитрая сводня:«Все-то воля господня — сердиться не стоит сегодня».

«В час утренний, от взоров не таим…»

В час утренний, от взоров не таим,Горел костер перед шатром твоим.Но кто всю ночь подкладывал алоэ,Чтоб он струил благоуханный дым?..

«Я Зайнаб свою не склоняю…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги