Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Я Зайнаб свою не склоняю на встречу ночную,Не смею невинность вести на дорогу дурную.Не так луговина в цветах, под дождем животворным,Когда еще зной не растрескал поверхность земную,Как Зайнаб мила, когда мне она на ухо шепчет:«Я мир заключила иль снова с тобою воюю?»В гостях мы не видимся — если ж тебя и увижу,Какой-нибудь, знаю, беды все равно не миную.Меня ты покинула, ищешь себе оправданья,Но я неповинен, тоскую один и ревную.

«Убит я печалью…»

Убит я печалью, горчайших не знал я разлук.В груди моей буйствует сердца неистовый стук.Невольные слезы струятся, свидетели мук,—Так воду по каплям прорвавшийся точит бурдюк.Она уезжает, уж руки проворные слугНа гордых двугорбых дорожный навьючили вьюк.К щекам моим кровь прилила и отхлынула вдруг —Я знаю, навек отъезжает единственный друг.

«О сердце, страстями бурлящий тайник!..»

О сердце, страстями бурлящий тайник!А юность меж тем отвратила свой лик.О сердце, ты властно влечешь меня к Хинд,—Ты, сердце, которым любить я привык.Сказал я — и слезы струились из глаз,Ах, слез моих не был исчерпан родник.«Коль Хинд охладела, забыла любовь,Когда наслажденьем был каждый наш миг,—Погибнет, клянусь, человеческий род,Всяк сущий на свете засохнет язык!»

«Я эту ночь не спал…»

Я эту ночь не спал, томим печалью.В бессоннице за ночь одну зачах.Любимое создание Аллаха,Люблю ее и гневной и в сердцах.В моей душе ее всех выше место,Хоть прячется изменница впотьмахИз-за того, что клеветник злосчастныйМеня в коварных очернил речах.Но я молчу, ее несправедливостьТерплю без слов, ее напрасен страх.Сама же связь оборвала, как людиВеревку рвут, — суди ее Аллах!

«Мне говорят, что я…»

Мне говорят, что я люблю не всей душой, не всем собой,Мне говорят, что я блужу, едва умчит тебя верблюд.Так почему же скромно взор я отвращаю от всего,К чему, паломничая, льнет весь этот небрезгливый люд?Не налюбуется толпа на полоумного, из тех,Кого в мечетях и домах за ум и благочестье чтут.Уйдет он вечером, спеша грехи дневные с плеч свалить,А возвратится поутру, увязший пуще в ложь и блуд!От благочестия давно меня отторгнула любовь,—Любовь и ты — два часовых — очаг страстей моих блюдут.

«Глаза мои, слезы мои…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги