Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Кто болен любовью и ревности ведал кипенье,Кто долго терпел и, страдая, теряет терпенье,Тот жаждет всечасно, и цель им владеет одна,Но, сколько ни бейся, ни ближе, ни дальше она.Подумает только: «Я хворь одолел!» — но, угрюмый,Вновь страстью кипит, осаждаем назойливой думой:«Она холодна», — и тотчас из горящих очейПокатятся слезы и в бурный сольются ручей.Когда он один, со своею желанной в разлуке,Бедняк убежден, что до гроба не кончатся муки.Он призраком бродит, покойником стал, хоть и жив,На плечи любовь непосильною ношей взвалив.И жизнь ненавистна, и ум ни во что не вникает.Кто любит такую, на гибель себя обрекает;Лишится ума, кто влечения к ней не уймет;Замрет в удивленье, кто нрав ее честный поймет.

«Много женщин любил я…»

{127}

Много женщин любил я, и сердцем они не забыты,Но любовные думы с печалью глубокою слиты.Знайте, други, недавно я в знатную страстно влюбился,Ей в роскошном дворце услужают рабы и наймиты.Нрав у девушки мил, и прельстительны пышные бедра,С нею в близком родстве благородных кровей курейшиты{128}.Во дворце у нее много женщин в ее подчиненье,Предки знатны ее, между всеми они знамениты.Скажешь ты: облаками укутано нежное солнце,—Тонок йеменский плащ, золотыми узорами шитый.Взор блеснул из-за шелка, мое обезумело сердце —Но задернулся плащ, ей служанки прикрыли ланиты.И сказал я, уже отделен от нее покрывалом:«Вот награда любви?» — а рабыни ее деловиты,И сказала одна из невольниц ее тонкостанных:«Кто влюблен, те порой не напрасно бывают сердиты.Надо так поступить, чтобы стал стихотворец доволен:Чтобы дело уладить, служанку к нему отряди ты.Он и честен и чист; кто толкует тебе о разрыве,Тех не слушай, беги, наставления их ядовиты.Бога, что ль, не боишься? Твой пленник, тобой покоренный,И на Страшном суде справедливой достоин защиты.Иль его ты убей, и навеки его успокоишь;Ты — живи, он — умри, — значит, оба вы будете сыты,—Иль убийце отмсти, как написано — око за око —По Святому писанью, — и будут обиды убиты.Или, в-третьих, его полюби, как воистину любят,Худо, если любовью коварство и злоба прикрыты».

«Посмотри на останки…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги