Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

В пути любимая наведалась ко мне —Всю ночь друзья мои сидели в стороне.Хоть сон мой крепок был, я пробудился вдруг —И вновь меня объял души моей недуг.Румейла у меня, и пусть мелькает злостьВ глазах ревнивицы, — по есть ли слаще гость!Путь к сердцу моему Румейла раз нашла.Совсем невдалеке тогда она жила.А я — я в Мекке жил. Я был в нее влюблен,Она же без любви взяла меня в полон.Но шепот горестный я в сердце сохранилВ миг расставания: «Итак, ты изменил!»Смертельно раненной она казалась мнеСтраданием своим, но я страдал вдвойне.Укоры горькие средь общей тишиныЯ слушал, за собой не чувствуя вины:«Своим отъездом мне ты душу истерзал,Подругу бросил ты, разлуку в жены взял!»В слезах — и до сих пор текут они из глаз —Ответил я: «Бросал я женщин, и не раз,Но утешался вмиг, не чуял тяготы,—Но нет, меня теперь утешишь только ты!»

«Вкушу ли я от уст…»

Вкушу ли я от уст моей желанной,Прижму ли к ним я рот горящий свой?Дыханье уст ее благоуханно,Как смесь вина с водою ключевой!Грудь у нее бела, как у газели,Питающейся сочною травой.Ее походка дивно величава,Стройнее стан тростинки луговой.Бряцают ноги серебром, а рукиВлюбленных ловят петлей роковой.Влюбился я в ряды зубов перловых,Как бы омытых влагой заревой.Я ранен был. Газелью исцеленный,Теперь хожу я с гордой головой.Я награжден за страсть, за все хваленья,За все разлуки жизни кочевой.К тебе любовь мне устрашает душу,Того гляди, умрет поклонник твой.Но с каждым днем все пуще бьется сердце,И мучит страсть горячкой огневой.Мне долго ль поцелуя ждать от той,Что в мире всем прославлена молвой?Что превзошла всех в мире красотой —И красотой своей и добротой?

«Сторонишься, Хинд…»

Сторонишься, Хинд, и поводы хочешь найтиДля ссоры со мной. Не старайся же, нет их на деле.Чтоб нас разлучить, чтоб меня ты сочла недостойным,Коварные люди тебе небылицы напели.Как нищий стою, ожидая желанного дара,Но ты же сама мне достичь не дозволила цели.Ты — царская дочь, о, склонись к протянувшему руку!Я весь исстрадался, душа еле держится в теле.В свой ларчик заветный запри клевету и упреки,Не гневайся, вспомни всю искренность наших веселий.Когда ж наконец без обмана свиданье назначишь?Девичьи обманы отвратней нашептанных зелий.Сказала: «Свиданье — в ближайшую ночь полнолунья,Такими ночами охотники ловят газелей».

«Велела мне Нум передать…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги