Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Ты, отродясь умевший только врать,Упреки брось, советов зря не трать.Знай, для меня ничто — твои слова.Ушел бы ты хоть на год, хоть на два!Советуешь, а хочешь обмануть.Всех ненавидишь, — сгинь куда-нибудь!Ответить я могу на клеветы.Умею отвечать таким, как ты.Любовь — услада одиноких дней,Так не мешай искать отрады в ней.Оставь Рабаб, не смей корить ее —Она души прохладное питье.Клянусь Аллахом, господом моим,—А в клятвах я — клянусь — непогрешим,Меж смертными всех суш и всех морей,Со мной Рабаб всех ласковых щедрей.Меня среди паломников узнав,Решив, что я неверен и неправ,Отворотилась, плакать стала вновь,Но победила прежняя любовь.А я — не ты: чтоб распрю обуздать,Я правого умею оправдать.

«Душа стеснена размышленьем…»

Душа стеснена размышленьем о муке любовной,О страсти к тебе, — но уж поздно, любовь отошла!Когда б ты меня одарила, могло бы лекарствоМой дух исцелить — и тебе подобала б хвала!Одна ты виновна, что я, непокорный и дерзкий,С родными порвал, хоть и не было крепче узла.И вот я оставлен, последнею близкою брошен,Опорою, мне никогда не желавшею зла.Я — путник, проливший последнюю жалкую воду,Когда его манит обманная марева мгла;Он жаждет воды, но за маревом гонится тщетно,Так я — за тобою, ты жаждой мне душу сожгла.Сувайла сказала, сама между тем на сорочку,На бледные щеки горячие слезы лила:«О, если бы Абу-ль-Хаттаб{134}, не дождавшийся дара,Вновь начал охоту, стрелка бы я страстно ждала.Судьба возвратила б счастливые дни золотые,И нашу любовь не язвила б людская хула».Слова ее мне донесли — и всю ночь я метался,Как будто бы тело язвила мне вражья стрела.Сувайла! Не слаще прозрачная влага ЕвфратаДля сына пустыни, сожженного жаждой дотла,Чем губы твои, хоть и льну я к тебе издалека,Не веря, чтоб женщина верной в разлуке была.

«Я в ней души не чаю…»

Я в ней души не чаю — и томлюсь.И для нее любовь — нелегкий груз.Ей угождаю, если рассердилась,Она уважит, если рассержусь.Знать не хочу, что думают другие,Развеселится — я развеселюсь.Из-за меня она с семьей в разладе,Я для нее с родней порвал союз.Откажет мне в глотке воды прохладной,Когда томим я жаждой, — подчинюсь.Нет у нее оружья боевого,Но с ней сразись — и победит, клянусь!

«Я жалуюсь, моя изныла грудь…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги