Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Велела мне Нум передать: «Приди! Скоро ночь — и я жду!»Люблю, хоть сержусь на нее: мой гнев не похож на вражду.Послал я ответ: «Не могу», — но листок получил от нее,Писала, что верит опять и забыла сомненье свое.Стремянному я приказал: «Отваги теперь наберись,—Лишь солнце зайдет, на мою вороную кобылу садись,Мой плащ забери и мой меч, которого славен закал,Смотри, чтоб не сведал никто, куда я в ночи ускакал!К Яджаджу{133}, в долину Батха, мы с тобой полетим во весь дух,При звездах домчимся мы в Мугриб, до горной теснины Мамрух!»И встретились мы, и она улыбнулась, любовь затая,Как будто чуждалась меня, как будто виновен был я.Сказала: «Как верить ты мог красноречию клеветника?Ужели все беды мои — от злого его языка?»Нею ночь на подушке моей желтела руки ее хна,И уст ее влага была, как родник несмущенный, ясна.

«Атика, меня не брани…»

Атика, меня не брани, — и так я несчастен.Ты снадобье лучше спроси для меня у врача.Я полон той ночью, с тобой проведенной в долине,Где славят Аллаха, в Нечистого камни меча.Пытаюсь я скрыть от людей свои тайные муки —Лишь умные видят, насколько их боль горяча.О добрая девушка, знатного племени отпрыск,За верность в любви награди своего рифмача.

«Мой друг спросил…»

Мой друг спросил: «Кому теперь ты раб?Ты полюбил Катул, сестру Рабаб?»Я отвечал: «Горю от страсти я,Как при жаре в песках гортань твоя!»Кого теперь я к Сурайе пошлюПоведать ей, как без нее скорблю?Меня разоблачила Умм Науфал,Влюбленного убила наповал.В дом к Сурайе, едва смягчился зной,Она пришла. «Здесь Омар твой, открой!»И полногрудых пять рабынь тотчасПод локти госпожу ведут, шепчась,—Так в божий храм, лишь позовет Аллах,Паломники спешат в святых местах.Прохладное хранит ее жилье:Как у священных статуй, стан ее,Перед которыми, склоняясь в прах,Творит молитву набожный монах.Со свежими щеками, с ясным лбомНевольницы красуются кругом.Меня спросили: «Правда ли, что к нейПитаешь страсть?» — «И до скончанья дней!Моя любовь, — сказал я, — глубока,Как бездна звезд над бездною песка!»Зарделась Сурайя — о, сладкий миг!И золотым стал золотистый лик.Она была, как белый солнца луч,Показывающийся из-за туч.Налюбоваться на нее нельзя —Так вьется змейка, по песку скользя!А ожерелий жемчуг и коралл…Кто, видя их, от страсти не сгорал!

«Ты, отродясь умевший только врать…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги