Галабея
— традиционная повседневная одежда арабских мужчин: очень длинная, до щиколоток, рубаха без воротника и застежек, с широкими длинными рукавами. note_23
24
Немедленно (англ.
). note_24
25
Западноевропейский 40-й размер соответствует восточноевропейскому 46-му, а 36-й — 42-му. note_25
26
Завтра, завтра, с завтрашнего утра (арабск.
). note_26
27
Апелляция к явлению поп-культуры: «Мисс Мокрая Майка» (2003) — польская телевизионная комедия. note_27
28
Крошка в бикини (англ.
). note_28
29
Пошли вон! (арабск.
) note_29
30
Махрам
— у мусульман близкий родственник женщины, за которого она не может выйти замуж (по причине родства), но который имеет право быть ее законным опекуном. note_30
31
Полный контроль (англ.
). note_31
32
Привет всем! (англ.
) note_32
33
Фетва
— в исламе — заключение авторитетного ученого-теолога по какому-либо богословскому или правовому вопросу. note_33
34
Если Аллах позволит (арабск.
). note_34
35
Харам
— позор, грех, запрет (арабск.). note_35
36
Заткнись! (англ.
) note_36
37
Привет, крошка (англ.
). note_37
38
Шлюха, проститутка (арабск.
). note_38
39
Без комментариев (англ.
). note_39
40
Бедняжка (арабск.
). note_40
41
Строка из старого польского романса. note_41
42
Строки из «Пани Твардовской» А. Мицкевича (русский перевод А. Ревича). note_42
43
Возвращение (англ.
). note_43
44
На счастье! (арабск.
) note_44
45
Абайя
— традиционная женская одежда у арабов, напоминающая покрывало, которое окутывает всю фигуру. note_45
46
Арабская жена (арабск.
). note_46
47
Увидимся, пока! (англ
.) note_47
48
Русский салат (англ
.). note_48
49
Спасибо (арабск.
). (Прим. ред.) note_49
50
Служба безопасности (англ.
). note_50
51
Отрасль общественного питания, связанная с оказанием услуг на удаленных точках, включающая все предприятия и службы. note_51