Мотивы опьянения в арабской поэзии, как правило, символизируют упоение от любви, стремление к высшим идеалам, счастье и радость свободной жизни. Эта символика не противоречит и суфийскому представлению о вине как о пути к экстазу в божественной любви. Предшествует экстазу музыка, она сопровождает его на пороге любви, радости, счастья. Известно, какое большое влияние оказали суфийские представители культуры на развитие музыкального искусства в различных мусульманских странах [237, с. 140]. Через состояние экстаза, по представлениям суфиев, душа человека может слиться с богом, с «мировой душой», с красотой мира. В сложной символической форме этих представлений скрыто стремление к гармонии, счастью, возвышенным идеалам.
Антагонист лирического героя, вредитель, недоброжелатель, соперник, изменник
Данная группа включает в себя следующие единицу:
‘азул — порицающий, порицающая, разлучник, соперник, хулитель, упрекающий, укоряющий;
‘азил — те же значения, мн. ‘авазил, ‘уззал, ‘уззал;
‘азул ал-байн — разлучник;
гураб ал-байн — ворон разлуки;
ракиб — соглядатай, соперник;
хасид — завистник, мн. хуссад (хасад — зависть);
хасуд — завистник;
дидд — противник,соперник;
ваши — клеветник, соперник, доносчик, ябедник, сплетник, мн. вушат, вашуна / вашина;
ха’ин — изменник, предатель;
ма’ил — склоняющийся [к измене], уклоняющийся [от любви], уходящий, изменник;
каших — враждебный, злобный, мн. кашихуна/кашихин;
‘адувв — враг, мн. а‘да’;
гул — злой дух;
‘атиб — упрекающий;
насих муриб — коварный советчик;
ла’им — порицающий, упрекающий, хулитель (лама — порицать).
Чувства антагониста:
бугд — ненависть;
курх — отвращение.
В словарях арабского языка, а также в двуязычных словарях часто не приводятся значения ряда слов, характерных для поэтического языка арабской лирики. «Слово в стихе,— пишет Ю. М. Лотман,— это слово из естественного языка, единица лексики, которую можно найти в словаре. И тем не менее оно оказывается не равно самому себе. И именно сходство, совпадение его со «словарным словом» данного языка делает ощутимым различие между этими — то расходящимися, то сближающимися, но отделенными и сопоставленными — единицами: общеязыковым словом и словом в стихе… Слово в поэзии «крупнее» этого же слова в общеязыковом тексте… Поэтический мир имеет… не только свой список слов, но и свою систему синонимов и антонимов» [88, с. 85-87]. Например, словарные значения слова ма’ил (субстантивированное причастие от глагола мала) связаны с «склоняться, наклоняться; питать склонность, симпатия (с предлогом ила); покровительствовать, относиться сочувственно; заворачивать, заходить; отправляться, направляться; вести, отвести; прислоняться; чувствовать антипатию, враждебность (с предлогом ‘ан), отклоняться, отходить, отворачиваться». Здесь функцию русских приставок