Я встретил, гуляя, верного друга (расиф, 2), и тотчас рядом со мной — соперник (‘азул, 4), соглядатай (ракиб, 4) и сплетник (ваши. 4). И вырвался крик из раненого сердца — я лишился чувств.
Из египетской народной поэзии:
В современной поэзии персонаж антагониста, вредителя часто терял свою абстрактно-символическую форму и выступал в конкретном виде — как жестокий эксплуататор, паша или бек. Образцом такого рода поэзии являются народные разбойничьи песни, баллады о кузенном браке, а также поэмы о борьбе феллахов против унижения и гнета.
Помощники лирического героя, врачеватели, посланники
В эту группу входит сравнительно небольшое число единиц:
табиб — лечащий, врач, мн. атибба или тубаба/тубба;
мудави — лекарь, врач;
дава’ — лекарство;
расул — посланник;
марсул — посланник;
мирсал — посланник;
расул ал-гарам — посланник любви;
кади-л-хава — судья любви;
кади-л-гарам — судья любви;
раки — заклинатель, волшебник;
‘а’ид — посещающий больного от любви, мн. ‘уввад;
ахл ал-вафа’ — люди верности, верный любимый.
Примеры из египетских народных песен:
Относительно персонажа «судья любви» существуют различные толкования. Так, Захау в книге «Арабские песни из Месопотамии» пишет, что судьей любви в одном маввале бейрутского собрания назван некий Нааман — вероятно, известный в то время певец или поэт [179, с. 45]. В другой, египетской, песне говорится:
Врач (табиб, 5) осмотрел меня и спросил: «Что же с тобой?» «Огонь любви (нар ал-гарам, 3) разгорелся в сердце моем». «Лекарство (дава’, 5) — сказал он,— трава, которая есть у меня». «Не надо мне трав, лекарство (дава’, 5) у той, кого я люблю. Оставь же меня умереть от этой любви (хава, 1) к ненаглядной (хибб, 2)».
Из тунисских народных песен:
Из иракских народных песен: