"Народный дух, - пишет Райнис, - постепенно приобретал меланхолическое, печальное направление в этой мистической темноте, теряя там свою интеллектуальную силу..." Но, по его словам, "задерживает литературное и интеллектуальное развитие народа не одно только сковывающее влияние церкви: этому во многом способствовало постоянное преследование армян со стороны народов-победителей, вновь и вновь разрушавших Армению". Райнис по опыту своего собственного народа хорошо знал и чувствовал, что представляет собой иноземное порабощение: он с горечью говорит о последствиях немецкого ига, которое искусственно задерживало дальнейшее культурное развитие народов Прибалтики. Результатом этого явился, по его мнению, застой не только в литературном языке, но и во всей интеллектуальной жизни этих народов вообще.
По словам Райниса, армянской средневековой литературе "свойственна какая-то сугубо лиричная красота. В ней выражено единство народного духа, она опирается и на мощное самосознание народа, служит выразителем горя народа, которому пришлось перенести больше, чем любому другому народу... С этой точки зрения армянская духовная литература остается великой и в своей печали, и в окровавленных лохмотьях..."
Большое внимание Райнис обращает на поэзию Григора Нарекаци. Он считает, что его "Книга скорбных песнопений" является одним из лучших и самых типичных произведений армянской средневековой лирики. Райнис знакомит читателя с некоторыми отрывками величайшего произведения Григора Нарекаци и говорит, что, "читая эти кошмары в стихах Григора, вспоминаешь Апокалипсис, письмена святой Терезы и "Песню песней", Фра Анжелико и Ван-Эйка". "Но этот самый Григор, - продолжает он, - писал и нежные стихи, полные лиризма и красочного мистицизма, напоминающие поэзию языческого времени". Тонкая душа латышского поэта уловила дух эпохи, который отразился в поэзии Григора Нарекаци. Это был период (X век) взлета и расцвета средневековой армянской феодальной культуры, давшей шедевры творчества не только в поэзии и в прозе, но и в архитектуре. В этот период мы сталкиваемся в культурном творчестве армянского народа с такими явлениями, которые напоминают времена предренессанса и раннего Ренессанса Италии. Райнис, говоря о женщине-матери, которая является центральной фигурой "Книги скорбных песнопений" Григора Нарекаци, восклицает: "Не могло ли бы это быть и (новое воплощение) явлением Венеры? Не приходит ли в голову картина Боттичелли "Весна"? А это ведь только песня о святой деве..."
Подобно Райнису, самобытностью армянской культуры и литературы восхищались М.Горький и В.Брюсов. "При всех... превратностях судьбы армяне за тысячелетия своей исторической жизни создали самостоятельную культуру, внесли свои вклады в науку и оставили миру богатую литературу", - отмечает Валерий Брюсов.
Ян Райнис с большой теплотой и задушевностью говорит и о современной армянской литературе: "Армянская литература новейшего периода является уже продуктом XIX века. У нее есть замечательный предшественник - богатая старая литература, в которую входят накопленные за четырнадцать веков произведения, созданные на классическом литературном языке". По его мнению, XIX век вызвал к жизни целый ряд энергичных борцов культуры, которые "создали новый литературный язык, дали первые образцы различного рода литературных жанров, до этого не известных армянам. Они сумели пробудить любовь своего народа к книге и положили основы новейшей литературы".
Райнис отмечает, что в новой армянской литературе можно найти "много одаренных писателей и по-настоящему художественные произведения, которые делали бы честь литературе любого народа".
Райнис особенно обстоятельно говорит о Хачатуре Абовяне и его романе "Раны Армении", который он намеревался перевести на свой родной язык. Латышскому патриоту особенно было близко произведение, в котором показана героическая борьба армянского народа, с помощью русского оружия освободившего от персидских башибузуков Восточную Армению в 1827 - 1828 годах.
Великий латышский писатель хорошо понял Абовяна, который в освобождении армян от восточного деспотизма турок и персов видел наиболее реальную гарантию предотвращения угрозы физического уничтожения родного народа. Райнис подметил, что именно в этот переломный период развития литературы древнеармянский литературный язык сменился новоармянским литературным языком. По его словам, "классический армянский язык, так называемый грабар, имевший множество форм, благозвучие и силу, на котором были написаны лучшие философские, исторические и духовные произведения древней армянской литературы, уже в начале XIX века изжил себя. Этот язык остался языком церковного богослужения... У народа был свой собственный язык - ашхарабар, который делился на ряд диалектов... Нужно было выработать общий литературный язык. Абовян был инициатором этой идеи, он стал отцом новейшей армянской литературы". Абовян написал свой роман на ереванском диалекте и поэтому был всем понятен.