Читаем Аргументация в речевой повседневности полностью

Разновидности данных форм РАП варьируют в зависимости от сочетания следующих трех параметров: объем представленной ситуации, степень осмысления ситуации, степень личного «проникновения» в ситуацию.

Формы РАП, в которых доминирует опора на моральные, нравственные ценности национально-лингвокультурного сообщества, включают в себя следующие разновидности:

1) апелляция к социальным нормам (такие поступки достойны уважения; она поступила благородно; осуждать ее за это нельзя; Варя правильно поступила);

2) категоризация героев или их поступков по отношению к различным, преимущественно, морально-нравственным нормам, принятым в данном сообществе, при помощи:

а) использования существительных абстрактной семантики, называющих те или иные нравственные качества (все, что она делала – самопожертвование), выражающих оценку социумом ситуации проявления тех или иных моральных качеств (это – жертва; она – героиня; Варя – эгоистка и собственница; она – молодец!);

б) адъективно-субстантивных сочетаний, в которых прилагательные имеют ярко выраженный языковой аргументативный потенциал (это настоящая сестринская любовь; Варя – самоотверженная девушка; Варя – полная дура);

в) наречий (она по-настоящему любила его; Варя поступила мужественно; Игорь по-глупому поступил);

г) гиперонимов человек, девушка, сопровождаемых определениями различного характера (она – девушка, у которой нелегкая жизнь; Варя – человек с большим сердцем; она – светлой и доброй души человек);

3) сравнение с другими, с эталоном (далеко не каждый как она…; не каждый решится на такое; не каждый способен на такое; в нашем сегодняшнем мире очень мало таких людей, как Варя);

4) упоминание прецедентной личности, прецедентной ситуации (она похожа на Соню Мармеладову; в православии человек верующий должен всегда помогать людям, даже если они не отвечают взаимностью).

Формы РАП, отражающие индивидуальные психологические особенности речевой личности аргументатора, различаются, прежде всего, по типу доминирующей разновидности речевых актов:

а) экспрессивы: Похвала (Она не посмотрела на болезнь! Она – молодец!); Обвинение (В том, что Игорь был несчастен, виноват только он…); Пожелание (чтобы таких людей было больше);

б) репрезентативы: Предположение (а могла бы сказать, что болеет; такой ситуации не произошло бы, поведи себя Варя по-другому; брат сам бы потом осознал, что натворил); Утверждение (каждый человек имеет право на выбор, и никто не может переубедить его и заставить переменить решение); Свидетельствования (я и сама была в такой ситуации, и знаю, что это такое);

в) директивы: Совет, Рекомендация (нельзя думать всегда «вот он бедненький!'»; ей не стоит продолжать так же заботиться о нем; ей не следует приносить себя в жертву ради брата; надо и на себя иметь время).

Среди форм РАП, обусловленных определенным уровнем владения аргументатором языковыми средствами выражения, выделяются:

1) использование стилистических средств, например, риторического вопроса (Но зачем было брать чужого ребенка?

Но стоило ли отказываться от своей жизни?), обращения и «объединяющего» мы (А что дальше? Но Вы, наверное, сами знаете?; мы этого не наблюдаем), эпитетов (слепая любовь, золотое сердце), противопоставлений (она все отдала, а он лишь пользовался заботой);

2) использование аргументативных маркеров (но; к сожалению, хотя, все-таки; ведь и т.д.).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации

Книга Н. Ю. Тяпугиной представляет собой нетривиальную попытку расширить методологическую базу традиционных историко-литературных исследований. Она посвящена сложной и неизменно актуальной проблеме интерпретации произведений Ф. М. Достоевского. Автору удалось существенно дополнить, а порой и заново переосмыслить содержание ряда произведений писателя. Н. Ю. Тяпугина мастерски анализирует как художественные тексты раннего периода («Господин Прохарчин», «Хозяйка»), так и произведения зрелого писателя. Особый акцент сделан на поэтике романа «Идиот».Адресована студентам и аспирантам-филологам, преподавателям-словесникам, всем, кто интересуется русской литературой и творчеством Ф. М. Достоевского.

Наталия Ю. Тяпугина

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука