Читаем Арканум полностью

Выстрелы гулким эхом прокатились по стенам похожего на пещеру подвала, и наступила гробовая тишина. Гудини вытер дрожащей рукой со лба пот. Дым рассеялся, и… возникла мадам Роуз. Она пошатывалась, как пьяная. Сделала два шага вперед, попыталась что-то сказать, но вместо слов с губ брызнула кровь, закапала на черное платье. Пистолет выпал из руки Гудини.

— М-м-мадам!

Мадам Роуз с удивлением посмотрела на него. Вдруг ее колени подогнулись, и она упала, сильно стукнувшись головой о бетонный пол.

— Боже! — Гудини рухнул на колени рядом с ней и поднял хрупкое тело.

— Мадам Роуз!

Она смотрела на него остановившимся взглядом.

Услышав пистолетные выстрелы, Дойл и Пол Кейлеб поспешили на кухню. За ними последовали мужчина в костюме Санта-Клауса и Тайсон.

Большинство гостей не сомневались, что выстрелы и последовавшие за ними крики — это очередная шутка, задуманная хозяевами на Хэллоуин. Эбигейл подняла голову от щебечущей Изабеллы и с тревогой осознала, что не видит Дойла.

Гости продолжали болтать и веселиться, но в воздухе ощущалась зловещая напряженность. Присматриваясь к людям, Эбигейл заметила шейха, вскочила со стула и побежала в противоположный коридор. Врезалась в мужчину в костюме гориллы, расплескав его джин с тоником. Бросилась к лестнице, коснулась рукой перил и увидела демона. Он торопился наверх. К ней.

Эбигейл вскрикнула, и в этот момент ее сзади схватили крепкие руки. Потащили к двери и выпихнули в ночь.

Дойл спустился в винный погреб вместе с Полом Кейлебом и человеком в костюме Санта-Клауса.

Гудини стоял на коленях, держа на руках мертвую мадам Роуз, Эрику Демаркус. На руках кровь. Он поднял на друга безумные глаза.

— Дойл! Что я наделал!

Скатившийся вниз по лестнице Барнабас Тайсон остановился и громко, по-женски вскрикнул:

— Боже Милостивый! — Он опустился на колени рядом с Гудини, сжал безжизненную руку мадам Роуз и заплакал.

Единственное, что мог сделать сейчас Дойл, — это помочь Гудини подняться.

— Гарри… — Его голос прервался.

Сверху в лестничный колодец начали заглядывать гости. Кейлеб обратился к человеку в костюме Санта-Клауса:

— Сделайте так, чтобы сюда больше никто не входил.

Тот рассеянно сбросил шапку и отклеил бороду, под которой обнаружилась бульдожья физиономия детектива Маллина.

— И еще, детектив, — продолжил Кейлеб, — найдите возможность выйти через черный ход. Никто ничего не должен видеть. Вы меня поняли?

— Да, сэр. — Детектив Маллин достал наручники и защелкнул их на запястьях Гудини, предварительно удалив бутафорские. Тот даже не пошевелился.

— Мистер Гудини, вы арестованы по обвинению в убийстве, — заявил Маллин.

Тайсон поднял на Гудини залитые слезами глаза.

— Как вы могли!

— Это была не она… — начал объяснять Гудини.

Дойл его прервал:

— Мистер Кейлеб, сейчас не надо делать какие-либо поспешные выводы.

— Что же вы не поздоровались, мистер Дойл, — проворчал Маллин. — Невежливо.

— Заверяю вас, — продолжил Дойл, не обращая внимания на детектива. — Здесь не все так просто. Гудини не виноват…

— Конечно, конечно. Разве ваш друг может быть в чем-либо виноват! — усмехнулся Маллин. — А сейчас отойдите от подозреваемого, сэр. — Он оттеснил локтем Дойла, взял Гудини под руку и повел в заднюю часть винного погреба.

— Следите за ним, детектив! — крикнул вслед Кейлеб. — Он может освободиться от наручников.

— У меня в машине есть еще один комплект, сэр, — заверил его Маллин и исчез во мраке.

— В отличие от вас для меня ситуация представляется достаточно ясной, — обратился Кейлеб к Дойлу. — Разумеется, пока следствие не будет закончено, мы постараемся все держать в секрете. Я не меньше вас заинтересован, чтобы об этом не разнюхали репортеры.

— Я поеду с ним.

Кейлеб придержал его за руку:

— Боюсь, это невозможно. На вашем месте, сэр, я бы подумал о себе. Создается впечатление, что вы ведете в нашем городе какую-то странную игру. — Прокурор вынул носовой платок и поднял с пола пистолет с ручкой из слоновой кости. — Надеюсь, завтра вы на время оставите свою племянницу и подъедете к нам в управление, чтобы я задал вам несколько вопросов?

— Что? — Дойл с ужасом посмотрел на окружного прокурора и ринулся вверх по лестнице.

Мари и Лавкрафт снова пересекли лужайку, но уже в другом направлении. Обогнули крыло особняка, где царило веселье. Неподалеку кто-то вскрикнул.

— Это Эбигейл, — сказал Лавкрафт. Он узнал ее голос.

Они поднялись на небольшой холм. Вдалеке мерцал огнями Нью-Йорк, а совсем рядом, у подножия холма, раскинулось кладбище.

— Эбигейл! — крикнула Мари.

В ответ донеслись лишь слабые отголоски мелодии струнного квартета.

Дальше за накрытым парусиной бассейном виднелся сарай садовника. Незапертая дверь болталась под порывами усиливающегося ветра.

— Пошли, — промолвила Мари.

Они добрались до сарая, распахнули дверь. Там было влажно и пахло соломенным перегноем. Опрокинутая тачка. Грабли и тяпки на ржавых гвоздях. На бадье большие садовые ножницы, тоже ржавые. Изношенные перчатки и напоминающий спящую рептилию свернутый шланг. В углу, где участок пола был разобран, они увидели люк с массивным железным кольцом посередине.

Перейти на страницу:

Все книги серии Интеллектуальный детектив

Похожие книги