Выстрелы гулким эхом прокатились по стенам похожего на пещеру подвала, и наступила гробовая тишина. Гудини вытер дрожащей рукой со лба пот. Дым рассеялся, и… возникла мадам Роуз. Она пошатывалась, как пьяная. Сделала два шага вперед, попыталась что-то сказать, но вместо слов с губ брызнула кровь, закапала на черное платье. Пистолет выпал из руки Гудини.
— М-м-мадам!
Мадам Роуз с удивлением посмотрела на него. Вдруг ее колени подогнулись, и она упала, сильно стукнувшись головой о бетонный пол.
— Боже! — Гудини рухнул на колени рядом с ней и поднял хрупкое тело.
— Мадам Роуз!
Она смотрела на него остановившимся взглядом.
Услышав пистолетные выстрелы, Дойл и Пол Кейлеб поспешили на кухню. За ними последовали мужчина в костюме Санта-Клауса и Тайсон.
Большинство гостей не сомневались, что выстрелы и последовавшие за ними крики — это очередная шутка, задуманная хозяевами на Хэллоуин. Эбигейл подняла голову от щебечущей Изабеллы и с тревогой осознала, что не видит Дойла.
Гости продолжали болтать и веселиться, но в воздухе ощущалась зловещая напряженность. Присматриваясь к людям, Эбигейл заметила шейха, вскочила со стула и побежала в противоположный коридор. Врезалась в мужчину в костюме гориллы, расплескав его джин с тоником. Бросилась к лестнице, коснулась рукой перил и увидела демона. Он торопился наверх. К ней.
Эбигейл вскрикнула, и в этот момент ее сзади схватили крепкие руки. Потащили к двери и выпихнули в ночь.
Дойл спустился в винный погреб вместе с Полом Кейлебом и человеком в костюме Санта-Клауса.
Гудини стоял на коленях, держа на руках мертвую мадам Роуз, Эрику Демаркус. На руках кровь. Он поднял на друга безумные глаза.
— Дойл! Что я наделал!
Скатившийся вниз по лестнице Барнабас Тайсон остановился и громко, по-женски вскрикнул:
— Боже Милостивый! — Он опустился на колени рядом с Гудини, сжал безжизненную руку мадам Роуз и заплакал.
Единственное, что мог сделать сейчас Дойл, — это помочь Гудини подняться.
— Гарри… — Его голос прервался.
Сверху в лестничный колодец начали заглядывать гости. Кейлеб обратился к человеку в костюме Санта-Клауса:
— Сделайте так, чтобы сюда больше никто не входил.
Тот рассеянно сбросил шапку и отклеил бороду, под которой обнаружилась бульдожья физиономия детектива Маллина.
— И еще, детектив, — продолжил Кейлеб, — найдите возможность выйти через черный ход. Никто ничего не должен видеть. Вы меня поняли?
— Да, сэр. — Детектив Маллин достал наручники и защелкнул их на запястьях Гудини, предварительно удалив бутафорские. Тот даже не пошевелился.
— Мистер Гудини, вы арестованы по обвинению в убийстве, — заявил Маллин.
Тайсон поднял на Гудини залитые слезами глаза.
— Как вы могли!
— Это была не она… — начал объяснять Гудини.
Дойл его прервал:
— Мистер Кейлеб, сейчас не надо делать какие-либо поспешные выводы.
— Что же вы не поздоровались, мистер Дойл, — проворчал Маллин. — Невежливо.
— Заверяю вас, — продолжил Дойл, не обращая внимания на детектива. — Здесь не все так просто. Гудини не виноват…
— Конечно, конечно. Разве ваш друг может быть в чем-либо виноват! — усмехнулся Маллин. — А сейчас отойдите от подозреваемого, сэр. — Он оттеснил локтем Дойла, взял Гудини под руку и повел в заднюю часть винного погреба.
— Следите за ним, детектив! — крикнул вслед Кейлеб. — Он может освободиться от наручников.
— У меня в машине есть еще один комплект, сэр, — заверил его Маллин и исчез во мраке.
— В отличие от вас для меня ситуация представляется достаточно ясной, — обратился Кейлеб к Дойлу. — Разумеется, пока следствие не будет закончено, мы постараемся все держать в секрете. Я не меньше вас заинтересован, чтобы об этом не разнюхали репортеры.
— Я поеду с ним.
Кейлеб придержал его за руку:
— Боюсь, это невозможно. На вашем месте, сэр, я бы подумал о себе. Создается впечатление, что вы ведете в нашем городе какую-то странную игру. — Прокурор вынул носовой платок и поднял с пола пистолет с ручкой из слоновой кости. — Надеюсь, завтра вы на время оставите свою племянницу и подъедете к нам в управление, чтобы я задал вам несколько вопросов?
— Что? — Дойл с ужасом посмотрел на окружного прокурора и ринулся вверх по лестнице.
Мари и Лавкрафт снова пересекли лужайку, но уже в другом направлении. Обогнули крыло особняка, где царило веселье. Неподалеку кто-то вскрикнул.
— Это Эбигейл, — сказал Лавкрафт. Он узнал ее голос.
Они поднялись на небольшой холм. Вдалеке мерцал огнями Нью-Йорк, а совсем рядом, у подножия холма, раскинулось кладбище.
— Эбигейл! — крикнула Мари.
В ответ донеслись лишь слабые отголоски мелодии струнного квартета.
Дальше за накрытым парусиной бассейном виднелся сарай садовника. Незапертая дверь болталась под порывами усиливающегося ветра.
— Пошли, — промолвила Мари.
Они добрались до сарая, распахнули дверь. Там было влажно и пахло соломенным перегноем. Опрокинутая тачка. Грабли и тяпки на ржавых гвоздях. На бадье большие садовые ножницы, тоже ржавые. Изношенные перчатки и напоминающий спящую рептилию свернутый шланг. В углу, где участок пола был разобран, они увидели люк с массивным железным кольцом посередине.