Читаем Архаика полностью

когда уже не просто слово,

а просто смерть глядит в окно!

Когда, поникнув головой,

роняет трепетное злато

распятый клен – едва живой...

Какая страшная расплата

за тяжесть лиры роковой!


          1975 – 1977




* * *


Четыре цвета Евридики нежной –

зеленый, синий, желтый, водяной...

Стоит кувшин расколотый прибрежный –

слоистый, твердый, горький, слюдяной.

Выходит к морю хор темно-зеленый –

коряв, разлапист, скуден, невысок.

И, словно полумесяц искривленный,

горит колючий розовый песок...

Возьми свирель из камыша речного,

безумный мальчик, веточками рук –

и затанцует бабочками снова

легчайший, легкий, золоченый звук!


          июль 1975




* * *


О, я устал от близости Летнего сада,

от сумрака тусклого речного гранита,

но этот город – моя единственная отрада,

моя звезда путеводная, моя планида.

Выгнутые, золотые, витые – как запятые,

мостики над гниловатой влагой канальной.

В неба легкие своды – серебряные, литые –

играет собор Николы, ящичек музыкальный.

О, как много правильности, света и холода!

Всё это заметено листвою всегдашнею...

Ах, ты, мое ленинградское сусальное золото,

в этой твоей сказочности и умереть не страшно.


          июнь 1975




* * *


Как сладко на грани распада

ласкать уходящую жизнь –

прохладу ветвистого сада,

текущего в голую высь,

холодные тучи над миром,

над голым гранитом седым,

омытым голодным эфиром –

холодным, седым, молодым,

и тот эллипсоид стеклянный

трамвая за пленкой дождя,

без коего в нашей туманной

вселенной и выжить нельзя.


          июнь 1975




* * *


Поговори еще! – Звезда.

Звезда. И снег. И снег.

И снег. И стужа. И звезда.

И темнота. И снег.

Поговори еще! – Звезда.

И свет. И снег. И свет.

И снег. И темень. И звезда.

И свет. И тьма. И свет.

И снег. И свет. И снег. – Хоть так

еще поговори! –

И свет. И снег. И свет... Но мрак –

снаружи и внутри.


          декабрь 1975



* * *


Старик Державин сух,

хотя розовощек, –

как дерево, как сук,

как пушечный расчет.

А Батюшков речист,

и нежен, и лукав –

как рощи и ручьи,

поляны и луга.

Сколь разнолик огонь!

Но люб моим друзьям

лихой крылатый конь –

разгоряченный ямб.


          январь 1976




ОСЕННИЙ ДЕНЬ


Из Рильке



Пора, Творец! Был долог летний зной.

Брось тень Свою на гравий циферблата

и в кущи сада ветр впусти сквозной.

Богатым должен стать плодовый сад,

даруй ему сверх меры двое суток,

дабы добрать за этот промежуток

последний мед в тяжелый виноград.

А кто за лето кров найти не смог,

не сможет впредь. Пусть ночи переводит

на длинное письмо, читает, ходит

взволнованно и вдоль и поперек

пустых аллей, где осень колобродит.


          февраль 1976



* * *


Квадратный февраль никуда

уже перешел ниоткуда.

Стоит, как пустая посуда,

Невы неживая вода.

Прожитые мною года,

как липы, столпились повсюду,

как будто достав из-под спуда

дырявую площадь Труда.

И города серый объем

мной пережит, как водворенье

грачиных семей на деревья,

глядящиеся в водоем, –

как наше терзанье вдвоем

и правды недоговоренье.


          февраль 1976




* * *


Как странно, что в мире еще

гощу я – как бы по ошибке,

целую скупое плечо

и трогаю выпуклость скрипки.

А Ты, не касаясь земли,

проходишь луною по кровле,

и атомы, словно шмели,

гудят – и не помнят де Бройля.

И вижу я: наши слова

в существенном лживы разрезе –

там только "а-а-а-а-а-

а-а-а-а-а" Перголези.


          апрель 1976




* * *


Как хорошо в грачином холоде

андреебеловской Москвы –

в распетушенности и молодости,

так отрезвляющей умы,

за травянистый Новодевичий

или на Чистые Пруды

уйти – чтоб оценить Малевича

аляповатые холсты.

Чтобы вдохнуть московский утренний

морозный воздух молодой

над отраженно-перламутровой

речною-облачной водой.

Чтобы додуматься до истины,

которой не было и нет –

ни в птичьем посвисте и присвисте,

ни в трепыхании планет.

Чтоб под деревьями пернатыми

понять: всё это – легкий грим,

и только пляшущие атомы

умело спрятаны под ним.


          лето 1976




* * *


Лопоухий Батюшков, довольно

из окна глядеть на колокольню

и на купола монастыря,

на немые липы золотые, –

нам ли привыкать к шизофрении,

к полоумью, проще говоря.

Вот судьба, достойная поэта:

не писать предсмертного сонета,

на костре соблазнов не сгореть –

просто взять однажды и свихнуться,

хаосом вселенной поперхнуться,

а потом от тифа умереть.

Чтобы все смешалось – зной и пурга,

камни и чугун Санкт-Петербурга,

шумное французское вино,

Нессельроде, император мерзкий,

монастырь Кирилло-Белозерский,

стены пансиона Жакино,

желтых окон отсветы слепые,

белая огромная Россия,

связь с девицею Фурман...

Для кого-то, может быть, потеха –

наблюдать, как жгут библиотеку,

легкие французские тома...

"Опыты", пенаты, Прозерпина.

Сквозь стекло заглядывают зимы –

и не замечают никого.

Омбра адората ите, ради...

ради Бога!.. Дьявольские рати

по ночам преследуют его...

Лопоухий Батюшков, не надо

укорять седую колоннаду,

не она всему вина –

горький камень Средиземноморья

и его незримое подспорье –

элизийская весна!

Ты, зарытый в доблестную землю, –

сотоварищ ласточке и стеблю:

над тобою – облако и клен.

Во вселенной, ничего не ждущей,

ты уже от вечности грядущей

лишь дубовой стенкой отделен.


          лето 1976




* * *


Лопоухий Батюшков! Из глины

северной и Тассовой лозы

склеивший дыханье окарины

и гнездо для сладостной слезы –

Русской Музы девичьи смотрины,

ужаса российского азы.

Он, несчастный, не зарытый в землю,

сотоварищ ласточке и стеблю,

полуспя – как облако и клен,

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия