Читаем Архив потерянных детей полностью

Первые элегии содержат аллюзии к «Канто I» Эзры Паунда, притом что «Канто I» – это, в свою очередь, аллюзия к одиннадцатой песне поэмы Гомера «Одиссея»: «Канто I» Эзры Паунда представляет собой вольный перевод одиннадцатой песни с латыни, а не с греческого языка на английский и следует англосаксонской стиховой метрике. Одиннадцатая песнь в поэме «Одиссея», равно как и «Канто I» у Э. Паунда, посвящены путешествию/схождению в нижний мир, преисподнюю. Таким образом, в первых элегиях я по-своему переиначила определенные ритмические каденции, а также образный ряд и лексику Гомера/Паунда для построения аналогии между миграцией и схождением в нижний мир. Я по-своему приспособила и скомбинировала слова или словарные пары, например «черная ночь», «тяжелые от плача» и «вечно темный лик участи горемычной / вечно темный лик ночной» – все это взято мной из строк «Канто I».

В «Элегиях» источники встроены в повествование от третьего лица по той же вышеупомянутой схеме; в число источников входят «Сердце тьмы» Джозефа Конрада, «Бесплодная земля» Томаса Элиота, «Крестовый поход детей» Марселя Швоба, «Динозавр» Аугусто Монтерросо, стихотворение «Дикобраз» Голуэя Киннелла, роман «Педро Парамо» Хуана Рульфо, «Дуинские элегии» Райнера Марии Рильке и «Врата рая» Ежи Анджеевского (я перевела на английский язык сделанный Серхио Питолем перевод с польского на испанский).

Ниже я привожу перечень точных цитат из каждого вышеназванного произведения примерно в том порядке, в каком они появляются в «Элегиях»:


Эзра Паунд «Канто I»[100]

• «Потом спустились к кораблю».

• «Тяжелые от плача; в корму нам ветер задышал».

• «Вечно темный лик ночной в глаза печальным людям смотрит».


Джозеф Конрад «Сердце тьмы»[101]

• «Перенесся в темную страну ужасов».

• «Поднимаясь по этой реке… Что-то мстительное было в этом молчании».

• «Не будет радости в блеске солнечного света».


Эзра Паунд «Канто I» и «Канто II»

• «Нетерпеливых, но бессильных мертвых».

• «Непохороненный, брошенный в поле широком».

• «И дальше, прочь».

• «Отмели словно залиты красным вином».

• «Пьяный, как молодое вино».


Эзра Паунд «Канто III»

• «Вырежут таковому сердце, на конец копья насадят».

• «Местами осыпалась, там еще подмазана, видно».

• «И вырвут оба глаза, и все имение отнимут».


Аугусто Монтерросо «Динозавр»

• «Когда он проснулся, динозавр все еще был там».


Голуэй Киннелл «Мертвые воскреснут нетленными»

• «Лейтенант! / Этот труп гореть не перестанет!»


Томас Элиот «Бесплодная земля»[102]

• «Груде обломков былых изваяний, где солнце отвесно».


Голуэй Киннелл «Дикобраз»

• «Колючки топорщатся дыбом, брюхо раздуто кислицей и лиственниц нежным побегом».


Томас Элиот «Бесплодная земля»

• «Глядел в сердце света – молчание».

• Город-Фантом:

В буром тумане зимнего утраПо Лондонскому мосту текли нескончаемыевереницы –Никогда не думал, что смерть унесла уже стольких…Изредка срывались вздохи –И каждый глядел себе под ноги.

Хуан Рульфо «Педро Парамо»[103] (в моем переводе с испаноязычного оригинала)

• «Мы преодолели гряду холмов и начали спуск в долину. Знойный воздух остался наверху, у нас за спиной, а мы с каждым шагом все глубже погружались в раскаленный зной, раскаленный сам по себе, уже без капли воздуха».

• «Был тот вечерний час, когда в селениях дети выбегают играть на улицы…»

• «Мои шаги громко отдавались по булыжной мостовой. И стены, пунцовые от заходящего солнца, откликались на эти гулкие шаги пустынным эхом…»

• «Дверные проемы без дверей, поросшие травой пороги».


Р. М. Рильке «Дуинские элегии»[104] (приблизительный перевод со сделанного Хуаном Рульфо вольного перевода «Дуинских элегий»)

• Так к кому обратиться в нужде?

К Ангелам?

Нет.

К людям?

Нет.

• «Хитрющие звери».

• «…Здесь неуютно,

в разгаданном мире».

• «Голоса, голоса. Слушай, сердце мое,

как некогда только святые слушали».

• «Странно, конечно, больше не жить на Земле…»

• «Ведь и Ангелы часто не ведают,

с кем они – с мертвыми или живыми…»

– «Трудно быть мертвым…»


Ежи Анджеевский «Врата рая»[105] (перевод Серхио Питоля, сделанный с польского на испанский, в моем переводе на английский язык)

• «Шли тесно сбитой толпой, и ни пенья не было слышно, ни звона колокольчиков».

• «Не было слышно… только монотонное шарканье двух с лишним тысяч ног».

• «На мертвой, спаленной солнцем земле пустыни».

Перейти на страницу:

Все книги серии МИФ. Проза

Беспокойные
Беспокойные

Однажды утром мать Деминя Гуо, нелегальная китайская иммигрантка, идет на работу в маникюрный салон и не возвращается. Деминь потерян и зол, и не понимает, как мама могла бросить его. Даже спустя много лет, когда он вырастет и станет Дэниэлом Уилкинсоном, он не сможет перестать думать о матери. И продолжит задаваться вопросом, кто он на самом деле и как ему жить.Роман о взрослении, зове крови, блуждании по миру, где каждый предоставлен сам себе, о дружбе, доверии и потребности быть любимым. Лиза Ко рассуждает о вечных беглецах, которые переходят с места на место в поисках дома, где захочется остаться.Рассказанная с двух точек зрения – сына и матери – история неидеального детства, которое играет определяющую роль в судьбе человека.Роман – финалист Национальной книжной премии, победитель PEN/Bellwether Prize и обладатель премии Барбары Кингсолвер.На русском языке публикуется впервые.

Лиза Ко

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература

Похожие книги

Текст
Текст

«Текст» – первый реалистический роман Дмитрия Глуховского, автора «Метро», «Будущего» и «Сумерек». Эта книга на стыке триллера, романа-нуар и драмы, история о столкновении поколений, о невозможной любви и бесполезном возмездии. Действие разворачивается в сегодняшней Москве и ее пригородах.Телефон стал для души резервным хранилищем. В нем самые яркие наши воспоминания: мы храним свой смех в фотографиях и минуты счастья – в видео. В почте – наставления от матери и деловая подноготная. В истории браузеров – всё, что нам интересно на самом деле. В чатах – признания в любви и прощания, снимки соблазнов и свидетельства грехов, слезы и обиды. Такое время.Картинки, видео, текст. Телефон – это и есть я. Тот, кто получит мой телефон, для остальных станет мной. Когда заметят, будет уже слишком поздно. Для всех.

Дмитрий Алексеевич Глуховский , Дмитрий Глуховский , Святослав Владимирович Логинов

Современная русская и зарубежная проза / Социально-психологическая фантастика / Триллеры / Детективы
Армия жизни
Армия жизни

«Армия жизни» — сборник текстов журналиста и общественного деятеля Юрия Щекочихина. Основные темы книги — проблемы подростков в восьмидесятые годы, непонимание между старшим и младшим поколениями, переломные события последнего десятилетия Советского Союза и их влияние на молодежь. 20 лет назад эти тексты были разбором текущих проблем, однако сегодня мы читаем их как памятник эпохи, показывающий истоки социальной драмы, которая приняла катастрофический размах в девяностые и результаты которой мы наблюдаем по сей день.Кроме статей в книгу вошли три пьесы, написанные автором в 80-е годы и также посвященные проблемам молодежи — «Между небом и землей», «Продам старинную мебель», «Ловушка 46 рост 2». Первые две пьесы малоизвестны, почти не ставились на сценах и никогда не издавались. «Ловушка…» же долго с успехом шла в РАМТе, а в 1988 году по пьесе был снят ставший впоследствии культовым фильм «Меня зовут Арлекино».

Юрий Петрович Щекочихин

Современная русская и зарубежная проза