Читаем Архив Шерлока Холмса. Сыскная полиция (сборник) полностью

Это предположение, похоже, привело в ужас нашего клиента.

— Что вы! Конечно же, я поеду, раз вы так это воспринимаете, — испуганно произнес он. — Просто мне кажется совершенно невероятным, чтобы этому священнику было что-то известно, но, если вы действительно думаете, что…

— Думаю, — резко оборвал его Холмс, и вопрос с поездкой был решен.

Прежде чем мы вышли из комнаты, Холмс отвел меня в сторонку и дал одно указание, которое свидетельствовало о том, что он действительно придает этой поездке большое значение:

— Чем бы вы ни занимались, проследите, чтобы он действительно туда поехал. Если он от вас улизнет или решит вернуться, вы тут же идете на ближайший телефонный узел, звоните сюда и произносите одно слово: «Ушел». Я устрою так, что мне это передадут, где бы я ни был.

До Литл-Пэрлингтона добраться не так-то просто, поскольку находится он не на главной железнодорожной магистрали, а на ветке. У меня сохранились не самые приятные воспоминания о той поездке: жара, поезд плелся медленно, а мой попутчик всю дорогу сидел насупившись и почти не разговаривал, если и открывал рот, то только для того, чтобы сделать какое-нибудь язвительное замечание по поводу целесообразности нашего путешествия. После того как мы сошли на маленькой станции, чтобы добраться до дома священника, нам пришлось проехать еще две мили в экипаже. Хозяин, большой, солидный, напыщенный мужчина, принял нас в своем кабинете. На столе перед ним лежала наша телеграмма.

— Итак, джентльмены, — сказал он, — чем могу быть полезен?

— Мы не стали задерживаться и приехали сразу же, как вы и просили в телеграмме, — пояснил я.

— Я просил? Но я не давал никакой телеграммы.

— Я имею в виду вашу телеграмму мистеру Джосайя Эмберли относительно его супруги и денег.

— Если это какая-то шутка, сэр, то весьма сомнительная, — раздраженно произнес священник. — Я первый раз слышу имя джентльмена, о котором вы говорите, и никаких телеграмм никому не посылал.

Мы с Эмберли недоуменно переглянулись.

— Возможно, произошла какая-то ошибка, — сказал я. — Может быть, здесь проживают два священника? Вот сама телеграмма. Подписано «Элман», тут четко сказано: дом священника.

— Здесь есть только один дом священника, и только один священник, а ваша телеграмма — наглая подделка, которой следовало бы заняться полиции. А пока я не вижу смысла продолжать этот разговор.

Таким образом, мистер Эмберли и я очутились на обочине дороги посреди, должно быть, самой захолустной деревушки во всей Англии. Мы отправились на телеграф, но он уже закрылся. К счастью, в местной гостинице оказался телефон, и мне удалось связаться с Холмсом, который не меньше нашего удивился результату поездки.

— Крайне странно! — воскликнул далекий голос. — Просто поразительно! Боюсь, дорогой Ватсон, что сегодня вечером обратного поезда нет. Выходит, я, сам того не желая, обрек вас на ужасы деревенской гостиницы. Впрочем, у вас появилась прекрасная возможность насладиться общением с природой… И с Джосайя Эмберли, — и, прежде чем нас разъединили, на другом конце провода я услышал хрипловатый смешок.

Вскоре мне стало понятно, что спутник мой не зря слывет скрягой. Сначала он беспрестанно жаловался на лишние расходы, связанные с поездкой, настоял, чтобы мы ехали третьим классом, а теперь шумно возмущался тем, что придется оплачивать еще и гостиницу. На следующее утро, когда мы наконец вернулись в Лондон, трудно было сказать, кто из нас находил ся в худшем расположении духа.

— Вам стоит заехать со мной на Бейкер-стрит, — сказал я. — У мистера Холмса могут быть новые указания.

— Если они стоят не больше предыдущих, то толку от них не много, — огрызнулся Эмберли, бросив на меня сердитый взгляд.

И все же он поехал со мной. Я уже сообщил Холмсу телеграммой о часе нашего возвращения, но на Бейкер-стрит нас ждал не он, а записка, в которой мой друг сообщал, что уехал в Луишем и встретится с нами там. Это было неожиданно, но еще большей неожиданностью стало то, что в гостиной нашего клиента он был не один. Рядом с ним сидел строгого вида невозмутимый человек, смуглый мужчина в очках с дымчатыми стеклами, в галстуке которого поблескивала большая булавка с масонским символом.

— Это мой друг мистер Баркер, — представил незнакомца Холмс. — Он также занимался вашим делом, мистер Джосайя Эмберли, хотя мы и работали независимо друг от друга. И у нас с ним возник к вам один и тот же вопрос!

Мистер Эмберли тяжело опустился на стул. Он почувствовал угрозу. Я понял это по тому, каким напряженным сделался его взгляд и как задергались у него губы. — Что вы хотите узнать, мистер Холмс?

— Только одно: что вы сделали с телами?

Старик вскочил, издал хриплый крик и взмахнул тощими руками. Рот его был раскрыт и на какой-то миг он показался мне похожим на какую-то ужасную хищную птицу. Вдруг перед нами предстал настоящий Джосайя Эмберли, отвратительный демон, душа которого была так же исковеркана, как и его тело. Повалившись на стул, он зажал себе рот, как будто хотел подавить кашель. Холмс в мгновенье ока оказался рядом с ним, вцепился ему в горло и заставил наклонить голову. Из разжавшихся челюстей старика на пол выпала белая пилюля.

— Нет уж, Джосайя Эмберли, вам так просто не отделаться. Все должно быть сделано пристойно и по закону. Что у вас, Баркер?

— У двери ждет кеб, — произнес наш молчаливый помощник.

— До участка всего несколько сот ярдов. Поедем вместе. Ватсон, вы можете пока остаться здесь, через полчаса я вернусь.

В широких плечах и могучей грудной клетке старого москательщика скрывалась сила льва, но в руках двух опытных бойцов он оказался беспомощен. Его, вырывающегося и извивающегося всем телом, потащили в кеб, я же остался наедине со своими растрепанными мыслями в этом зловещем доме. Однако Холмс вернулся даже раньше, чем обещал. С ним прибыл молодой энергичный полицейский инспектор.

— Я оставил Баркера оформлять бумажки, — сказал мой друг. — С Баркером вы еще не встречались, Ватсон. Это мой злейший конкурент с суррейского берега. Как только вы произнесли «высокий смуглый мужчина», я сразу понял, кто это. У него за спиной несколько раскрытых дел, не так ли, инспектор?

— Да, несколько раз он оказывал нам помощь, — сдержанно ответил инспектор.

— Методы его, как и мои, не всегда отвечают букве закона, но иногда это бывает очень даже полезно. Вот вам, например, обязательно нужно предупреждать задерживаемого о том, что все, сказанное им, может быть использовано против него. Разве такое предупреждение могло подтолкнуть этого негодяя на то, что стало в сущности признанием?

— Возможно, нет, но мы все равно бы этого добились, мистер Холмс. Не думайте, что мы не составили собственного мнения об этом деле и что сами не сцапали бы преступника. Я думаю, вы понимаете, почему нам не нравится, когда вы со своими методами, которыми мы пользоваться не имеем права, вмешиваетесь и отбираете у нас заслуженную славу.

— Могу вас заверить, Маккиннон, на этот раз вся слава до станется исключительно вам. Я с этой минуты отхожу в сторону, а что касается Баркера, здесь он действовал по моим указаниям.

Инспектор просветлел.

— Это очень благородно с вашей стороны, мистер Холмс. Вам-то все равно, будут вас хвалить или ругать, но для нас, когда газетчики начинают задавать вопросы, дело обстоит совсем иначе.

— Вот именно. Можете не сомневаться, вопросы они будут задавать, так что вам было бы неплохо иметь ответы. Например, что вы скажете, если какой-нибудь вдумчивый и инициативный репортер спросит, что именно навело вас на подозрения и в конечном итоге дало определенную уверенность в том, что произошло на самом деле.

Этот вопрос, похоже, застал инспектора врасплох.

— Прямых улик у нас пока нет, мистер Холмс. Вы говорите, что задержанный в присутствии трех свидетелей, пытаясь совершить самоубийство, практически признал свою вину — то, что он убил жену и ее любовника. А что, может быть, вы располагаете какими-то уликами?

— Вы распорядились, чтобы здесь произвели обыск?

— Сейчас должны прибыть три констебля.

— В таком случае скоро вы получите самую непосредственную улику. Тела должны быть где-то рядом. Обыщите подвалы и сад. Много времени это не займет. Этот дом старше трубопровода, где-то здесь должен быть старый колодец. Попробуйте поискать в нем.

— Но как вы обо всем узнали? И что вообще произошло?

— Сначала я покажу, что произошло, а потом дам необходимые объяснения и вам, и моему многострадальному другу Ватсону, который оказал мне неоценимую помощь в расследовании этого дела. Но сначала я хочу обратить ваше внимание на психическое состояние арестованного. Надо сказать, что это очень необычный человек… Настолько необычный, что мне кажется, ему место не на виселице, а в Бродмуре. У него характер и душа средневекового итальянца, а не современного англичанина. Он был до того скуп, что своей прижимистостью превратил жену в легкую добычу для первого же авантюриста, который вскоре и подвернулся в лице этого врача-шахматиста. Эмберли превосходно играл в шахматы… Это, Ватсон, один из признаков потенциального комбинатора. Как и все скряги, он был ревнив, и эта ревность превратилась для него в навязчивую идею, которая не давала ему покоя ни днем, ни ночью. Уж не знаю, были ли на то основания, но он заподозрил интригу. Старый москательщик решил отомстить и составил поистине дьявольски хитрый план. Идите за мной.

Холмс так уверенно пошел по коридору, будто был у себя дома. Остановился он у открытой двери «крепости».

— Господи, до чего краской воняет! — воскликнул инспектор, зажимая нос.

— Это и стало первой уликой, — сказал Холмс. — За нее нам нужно поблагодарить доктора Ватсона, хотя он и не понял значения этого факта. Меня же это навело на след. Зачем этому человеку понадобилось в такое время наполнять свой дом сильными запахами? Очевидно, чтобы скрыть какой-то другой запах, запах, который может вызвать подозрение. Потом я подумал об этой комнате с железными ставнями и дверью, которая закрывается герметически. Сопоставьте два этих факта, к чему они ведут? Получить достоверный ответ на этот вопрос можно было лишь одним способом: самому осмотреть дом. К тому времени я уже не сомневался, что вся эта история серьезнее, чем кажется, поскольку изучил записи в кассе театра «Хеймаркет» (еще одно очко в пользу доктора Ватсона) и удостоверился, что в тот вечер и тридцатое, и тридцать второе место второго ряда амфитеатра оставалось свободным. Следовательно, Эмберли в театре не был, и его алиби рассыпалось. Он допустил непростительную ошибку, позволив моему проницательному другу заметить номер места, которое предназначалось для его жены. Теперь встал вопрос: как мне осмотреть дом? Сначала я послал своего агента в самую глухую деревню, которая только пришла мне на ум, а потом отправил туда и Эмберли с тем, чтобы в тот день домой он не вернулся. Чтобы не произошло ничего непредвиденного, его сопровождал доктор Ватсон. Имя доброго священника я, разумеется, нашел в «Крокфорде». Вам понятен ход моих мыслей?

— Это потрясающе, — благоговейным голосом произнес инспектор.

— Итак, удостоверившись, что мне никто не помешает, я проник в дом. Я всегда думал, что мог бы стать квартирным вором, если бы не был сыщиком, и бесспорно был бы одним из лучших. Но посмотрите, что я обнаружил. Видите эту газовую трубу вдоль плинтуса? Прекрасно. У этой стены она поднимается вверх, а вот здесь, в углу, на ней имеется кран. Как видите, труба уходит в комнату-крепость и заканчивается на розетке прямо посреди потолка, где ее скрывает лепнина. Конец трубы открыт. В любую секунду, повернув кран снаружи, эту комнату можно наполнить газом. Если при закрытой двери и окне полностью открыть газовую трубу, то я не думаю, что человек, находящийся внутри этой небольшой камеры, останется в сознании больше двух минут. Не знаю, чем он заманил сюда этих несчастных, но, переступив порог этой комнаты, они оказались в его власти.

Инспектор с интересом осмотрел трубу.

— Один из наших инспекторов упоминал о запахе газа, — сказал он, — но тогда окно и дверь были открыты и уже сильно пахло краской. Сам он утверждает, что красить начал за день до происшествия. Ну а что дальше, мистер Холмс?

— А потом произошло нечто такое, чего я никак не мог ожидать. Рано утром, когда только начинало светать, я, закончив свои дела в доме, стал спокойно вылезать через окно буфетной, как вдруг чувствую, что меня хватают за шиворот. «Чем это вы тут занимаетесь, господин хороший?» — раздался голос за моей спиной. Сумев повернуть голову, я увидел дымчатые очки моего друга и конкурента мистера Баркера. Встреча эта оказалась неожиданной для нас, и мы оба рассмеялись. Оказалось, что к нему за помощью обратилась семья доктора Рэя Эрнеста, и его выводы совпали с моими. Несколько дней он наблюдал за домом, и доктор Ватсон, как человек, наведывавшийся сюда, угодил в число его подозреваемых. Задержать Ватсона права он не имел, но при виде человека, который лез из дома через окно буфетной, терпение Баркера не выдержало. Конечно же, я ввел его в курс дела, и дальше мы стали действовать сообща.

— Но почему с ним? Почему не обратились к нам?

— Потому что я решил устроить ему эту небольшую проверку. Мой прием сработал замечательно, но я боюсь, что вы бы на это не пошли.

Инспектор улыбнулся.

— Пожалуй, что не пошли бы. Итак, мистер Холмс, вы даете слово, что отходите в сторону и передаете все результаты своей работы нам?

— Разумеется. Я так всегда и делаю.

— Что ж, от имени официальных властей я благодарю вас. После вашего рассказа все как будто встало на свои места. Думаю, тела мы найдем.

— Я покажу вам одну зловещую улику, — сказал Холмс. — Судя по всему, сам Эмберли ее не заметил. Знаете, инспектор, иногда бывает полезно поставить себя на место другого человека и представить себе, как вы повели бы себя в его положении. Для этого надо иметь воображение, но оно того стоит. Итак, предположим, что вы оказались запертыми в этой маленькой комнате. Жить вам остается две минуты, но вы хотите поквитаться с человеком, который заманил вас в эту ловушку и, возможно, в эту самую минуту издевается над вами. Что бы вы сделали?

— Написал бы записку.

— Вот именно. Вы бы захотели поставить в известность людей. На бумаге писать бесполезно. Ее найдут и уничтожат. Если написать на стене, может быть, убийца ее не заметит, а кто-нибудь другой найдет и прочитает. А теперь взгляните сюда! Видите, прямо над плинтусом химическим красным карандашом написано короткое: «Нас от…» Что это по-вашему?

— Написано всего в футе от пола. Несчастный писал это умирая. Он потерял сознание еще до того, как успел дописать фразу. Должно быть, он хотел написать «Нас отравили».

— Я тоже так считаю. Если где-то рядом с телом вы найдете химический карандаш…

— Не сомневайтесь, поищем. Ну, а ценные бумаги? Теперь мы знаем, что их никто не крал. Но у него действительно были эти облигации. Мы проверили.

— Можете быть уверены, он припрятал их в надежном месте. Он собирался дождаться, когда история с бегством уляжется, и затем заявить, что беглецы раскаялись и вернули украденное или попросту обронили где-то по дороге.

— Похоже, вы и впрямь продумали все до мелочей, — сказал инспектор. — Мне понятно, почему он пошел к нам, но зачем он еще и к вам обратился?

— Обыкновенное бахвальство! — ответил Холмс. — Он считал себя таким умным, был настолько уверен в своем плане, что думал, будто правда никогда не всплывет. Любому подозрительному соседу он мог бы сказать: «Посмотрите, я сделал все, что мог. Обратился не только в полицию, но даже к самому Шерлоку Холмсу».

Инспектор рассмеялся.

— Я думаю, вас можно простить за это «даже к самому», мистер Холмс, — сказал он. — Такой искусной работы я не припомню.

Через пару дней Холмс показал мне последний выпуск двухнедельной «Норт Суррей обсервер». Под целой серией кричащих заголовков, первый из которых «Ужас в “Тихой гавани”», а последний — «Блестящее полицейское расследование», был опубликован первый отчет об этом деле. Последний абзац в полной мере передает стиль всей заметки. Приведу его полностью:

«Удивительная проницательность, позволившая инспектору Маккиннону прийти к выводу, что запах краски нужен был для того, чтобы скрыть какой-то другой резкий запах (возможно, запах газа), смелое предположение, что укрепленная комната могла быть превращена в камеру смерти, и последующее расследование, закончившееся обнаружением тел в заброшенном колодце, который убийца коварно пытался скрыть, поставив на него собачью конуру, навсегда войдут в историю криминалистики как выдающийся пример высокого профессионализма наших стражей порядка».

— Что ж, Маккиннон — хороший парень, — снисходительно улыбнулся Холмс. — Можете отправлять это дело в наш архив. Когда-нибудь можно будет рассказать, как все было на самом деле.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тупое орудие
Тупое орудие

Детектив Джоржетт Хейер понравится даже тем, кто в принципе не любит детективов, хотя мы и подозреваем, что таких меньшинство. Закрученный как стальная пружина сюжет со множеством подозреваемых, невольно вызывает в памяти романы несравненной Агаты Кристи, а их, согласитесь, читают все.Другое, не менее ценное достоинство Дж. Хейер – тонкий юмор в изображении характеров и реалий английской провинции – ставит ее произведения в один ряд с романами Иоанны Хмелевской, и обе великие мастерицы жанра достойно дополняют друг друга в ряду так полюбившейся читателям серии «Иронический детектив».Итак, некоего преуспевающего бизнесмена убили в его собственном доме, с помощью, как следует из названия, тупого орудия. Подозреваются племянник, унаследовавший состояние покойного, и масса прочих родных и близких, которые, выгораживая друг друга, попадают в совершенно нелепые ситуации и безумно запутывают следствие, со всей неизбежностью заводя его в тупик.

Джорджетт Хейер

Детективы / Классический детектив / Иронические детективы
Агентство Пинкертона [Сборник]
Агентство Пинкертона [Сборник]

Эта необычная книга объединяет произведения, разоблачающие Ната Пинкертона и продолжателей его дела — и Пинкертона исторического, знаменитого сыщика и создателя крупнейшего детективного агентства, и литературного персонажа, героя сотен европейских и российских сыщицких «выпусков» и вдохновителя авантюрно-приключенческой литературы «красного Пинкертона».Центральное место в сборнике занимает приключенческий роман «Агентство Пинкертона» — первая книга Л. Я. Гинзбург, переиздающаяся впервые с 1932 г. Читатель найдет в книге также комикс, предшествовавший выходу романа, редкостного «Людоеда американских штатов Ната Пинкертона» Н. Тагамлицкого, пародию А. Архангельского «Коммунистический Пинкертон» и другие материалы.В тексте книги "Л. Гинзбург Л. Канторович АГЕНТСТВО ПИНКЕРТОНА" — отсутствуют две страницы

Антон Анатольевич Лапудев , Лев Владимирович Канторович , Лидия Яковлевна Гинзбург , Николай Андреевич Тагамлицкий , Станислав Анатольевич Савицкий , Станислав Савицкий

Классический детектив / Классические детективы