Читаем Архив Шерлока Холмса. Сыскная полиция (сборник) полностью

– Продолжайте, – Холмс, по-видимому, ничуть не смутился. – У вас хорошо выходит.

– Ах, у меня хорошо выходит? – зарычал дикарь. – Ну так зато вам будет не так уж хорошо, если мне придется слегка подрезать вам крылышки. Я с такими, как вы, уже имел дело, и они у меня быстро понимали что к чему. Посмотритека на это, мистер Холмс!

Он сунул огромный, напоминающий кувалду узловатый кулак под нос моему другу. Холмс не без интереса осмотрел его.

– Это у вас от рождения? – поинтересовался он. – Или появилось постепенно?

Быть может, совершеннейшее спокойствие моего друга так подействовало на нашего гостя, а возможно, и тот негромкий стук, который послышался, когда я взял кочергу, но пыл его слегка поугас.

– Ну что ж, я вас предупредил, – сказал он. – У меня в Харроу есть приятель – вы знаете, о чем я, – ему очень бы хотелось никогда вас не видеть. Уяснили? Вы ведь не из полиции, верно? Так вот и я не из полиции, явитесь туда еще раз, будете иметь дело со мной. Не забывайте.

– А я ведь и сам одно время хотел с вами встретиться, – холодно сказал Холмс. – Я не предлагаю вам сесть, потому что не хочу потом ощущать здесь ваш запах, но вы ведь Стив Дикси, боксер-профессионал, не так ли?

– Да, это мое имя, мистер Холмс, и вы узнаете, чего стоит это имя, если будете водить меня за нос.

– В вашем случае это вряд ли получится, – ответил Холмс, осматривая лицо нашего посетителя. – Но я говорю об убийстве молодого Перкинса у клуба «Холборн»… Позвольте! Вы уже уходите?

Негр отскочил в сторону, и лицо его сделалось свинцовосерым.

– Я не желаю этого слышать! – воскликнул он. – К Перкинсу я никакого отношения не имею. Я был в Бирмингеме на тренировке в «Булл ринге», когда этот малец нарвался на неприятности.

– Расскажете все это на суде, Стив, – бесстрастно произнес Холмс. – Я следил за вами и за Барни Стокдейлом.

– Господь всемогущий! Мистер Холмс…

– Хватит. Убирайтесь. Если вы мне понадобитесь, я вас найду.

– Хорошо, мистер Холмс. До свидания. Надеюсь, вы не в обиде за то, что я явился к вам?

– Если скажете, кто вас послал, то нет.

– Да что тут скрывать, мистер Холмс? Тот самый джентльмен, которого вы только что помянули.

– А кто ему велел это сделать?

– Откуда ж мне знать, мистер Холмс. Он просто сказал: «Стив, ступай к мистеру Холмсу и передай, что ему опасно соваться в Харроу». Это все. Правда. – И не дожидаясь дальнейших расспросов, он бросился вон из комнаты, почти так же стремительно, как и вошел в нее. Тихо посмеиваясь, Холмс выбил пепел из трубки.

– Я рад, что вам не пришлось пробивать эту деревянную голову, Ватсон. Я заметил ваш маневр с кочергой. Но на самом деле он довольно безобидный парень. Просто очень сильный, глупый и несдержанный ребенок, к тому же его очень легко запугать, как вы могли убедиться. Он состоит в банде Спенсера Джона и недавно участвовал кое в каких темных делишках, которыми я, пожалуй, еще займусь, когда у меня будет время. Им командует Барни, это человек поумнее. Они – боевая группа, к ним обращаются, если нужно применить силу или запугать и так далее. Но меня интересует, кто сейчас за ними стоит.

– А почему они решили запугивать вас?

– Это харроу-уилдское дело. Я решил им заняться, потому что, мне кажется, там наклевывается что-то серьезное.

– Так что же там случилось?

– Я как раз собирался рассказать вам об этом, но мне помешала эта комическая интерлюдия. Вот записка от миссис Мейберли. Если составите мне компанию, пошлем ей телеграмму и сразу же отправимся на место.



«Дорогой мистер Шерлок Холмс, – прочитал я. – Я столкнулась с рядом странных происшествий, связанных с моим домом, и теперь не знаю, как мне быть. Мне бы очень хотелось услышать Ваш совет. Если Вы согласитесь увидеться со мной, завтра я весь день буду дома. Живу я рядом со станцией «Уилд». Когда-то давно вашим клиентом был мой покойный муж, Мортимер Мейберли.


Искренне Ваша,

Мэри Мейберли».


В письме был указан адрес: «Вилла “Три фронтона”, Харроууилд».

– Ну вот! – сказал Холмс. – Теперь, если у вас есть время, Ватсон, едем.

Короткое путешествие по железной дороге и еще более короткая поездка на экипаже привели нас к дому из кирпича и дерева, который стоял посреди заросшей дикой травой лужайки. Три небольших выступа с окнами на крыше наводили на мысль о происхождении названия виллы. Чуть поодаль за домом просматривалась унылая рощица, состоящая в основном из молодых сосен. Вообще, все это место имело вид бедный и безрадостный. Но внутри дом был обставлен с недурным вкусом, а встретившая нас хозяйка оказалась обаятельной и вежливой престарелой леди.

– Я прекрасно помню вашего мужа, мадам, – сказал Холмс. – Хотя дело у него было незначительным и встречались мы много лет назад.

Перейти на страницу:

Похожие книги