расположить ее к себе навеки и заставить относиться
по-матерински. Страшные матери дэвов укрощаются
только этим способом. Царевич забрел в пещеру и
видит там мать дэвов, крутящую веретено; она стоит
к нему спиной, перебросив через плечо свою грудь. Он
тихонько подошел к этой груди и стал сосать ее.
Страшная мать дэвов обернулась к нему, встретила его
по-матерински и помогла во всех подвигах.
Вот несколько обычаев, упоминаемых в сказках.
Часто происходит усыновление детей (иногда и
зверей), причем усыновляют маленьких и взрослых,
сирот и имеющих родителей. Любовь к потомству —
отличительная восточная черта; на детей смотрят как на
богатство. Усыновление происходит так: либо с матери
снимают рубашку и надевают ее на усыновляемого,
либо ворот ее рубашки продевают под ворот его
рубашки. С в а т о в с т в о — тоже обычно, без него почти
ни одна сказка не обходится. Перед дворцом каждого
царя имеется камень (или сиденье), предназначенный
для свах. Сюда садятся старухи, и царь сам к ним
выходит. Пастухи в конце сказок часто играют роль
счастливого вестника; их посылает тарой, встретясь с ними
в поле, возвестить царю о своем возвращении, и
счастливый царь дарит обыкновенно пастуху «халат и
розовую воду» — самый почетный подарок на Востоке.
Священный обычай гостеприимства играет в
сказках большую роль. Существует так называемый «час
для харибов», т. е. для странников, когда в городе при
колокольном звоне собирают всех странников и чуже-
родных на «трапезу»» пожертвованную богатыми
горожанами. Дервишей всякий считает за честь принять
и накормить у себя. Если гость отказывается от пищи,
он наносит тяжелое оскорбление хозяину. Смерть на
Востоке имеет характер ухода. Обычно в час смерти
кто-нибудь приходит по душу человеческую, иногда
«хогеар»— ангел смерти, а иногда монах — «вардапет».
Умирающий не хочет отдать душу, и с ним приходится
спорить; иногда он просит ангела взять взамен душу
отца или матери. В таких случаях отец и мать
решительно отказываются, и молодая жена от себя предлагает
за мужнину душу свою собственную. Последняя
подробность часто встречается и в армянских народных песнях.
Прежде чем рассказать о ней, — несколько слов
о сравнительной морфологии азиатских и
европейских литературных форм. Возьмем для примера
восточную лирику. Она довольствуется весьма скромными
(по количеству) средствами, концентрируя их
обыкновенно в пределах одного образа и стягивая все
стихотворение к двум или четырем строкам. Любимые формы
восточных стихов — двустишия, четверостишия. Но и
очень длинные стихотворения сразу могут быть
опознаны в их «атомном», частичном строении; пусть на
протяжении длинной персидской газели вьется одна
тема, пусть касыда развивает целый сюжет, — все же
строение этих стихов резко распадается на
законченные двустишия и четверостишия. Эта атомная распа-
даемость длинных стихотворений на краткие
афоризмы — характерная черта Востока с его очень
короткими ритмами; там берется только нужное коли-
чество слов, а той ритмики лишних слов, иногда вовсе
бессмысленной, но таинственно волнующей душу, как
в западной и русской поэзии (Шелли, Верлен, Фет и пр.),
такой ритмики на Востоке нет. Оттого при всей
музыкальности восточных стихов, общее впечатление от них
все же остается пластическим, образным, а не певучим .
В противоположность этой «атомности», где каждая
часть, каждая единица стиха самоценна, западные
формы можно уподобить организму с его
зависимостью всех частей друг от друга. Художественное
произведение Запада тем выше, чем полнее и
нерасторжимой проведена эта зависимость. На Востоке такая
органичность заменяется обыкновенно бесконечным
чередованием самоценных частей друг за другом. Не
останавливающееся движение равноценных единиц —
идеал Востока; органичность — самозамкнутое
совершенное целое—идеал Запада. Это приложимо и
к сказкам. По отношению к армянским сказкам можно
сказать, что в них всегда налицо атомность формы,
распадение на ряд кратких самодовлеющих сказочек,
ничем не связанных друг с другом. Такие «сказки
в сказке» чаще встречаются у армян персидских, реже
у турецких. Встречаем мы ванскую сказку, в точности
совпадающую с рамкой Шехерезады, только значительно
более короткую. Налица и жестокий царь, убивающий
своих жен, и дочь визиря с запасом сказок, и самые
эти сказки, чередующиеся до тех пор, нока гнев царя
не сменяется на милость.
Сказочники Араратского нагорья предпосылают своим
сказкам одно и то же стихотворное начало, довольно
бессмысленное и однообразно-ритмическое. В русском
переводе оно звучит приблизительно так:
Значение этой прелюдии в том, чтобы ритмически
раскачать рассказчика и подготовить внимание
слушателя. Стихотворные вставки часто попадаются и в
середине сказок, и в конце. Присказки же почти всегда
одинаковы. Если дело кончается свадьбой, то говорится
«семь дней и семь ночей длилась свадьба», потом
добавляется: «все достигли своей цели, да достигнете и
вы своей». «С неба упали три яблока: одно рассказчику,
другое тому, кто слушал, а третье тому, кто услышал».
Эти заключительные три яблока с небольшим вариан-
том можно встретить решительно во всех сказках