Читаем Аромагия. Книга 1 полностью

– Это бессмысленно, голубушка! – Инспектор посмотрел на меня с сочувствием. Видимо, он полагал, что я не хочу признавать ошибку, поэтому по-детски упрямлюсь. – Как ни крути, а кто-то отлил капель из флакона. А у мужа целый букет мотивов!

– Каких? – поинтересовалась я обманчиво кротко.

Инспектор покачал головой, но все же ответил:

– Нам ведь домоправительница сразу все выложила, голубушка, разве не припоминаете? Он денежки к рукам хотел прибрать, а потом на полюбовнице жениться.

– Она ему не любовница, – возразила я спокойно.

– Что, голубушка? – не понял инспектор.

– Гувернантка не является любовницей хозяина, – повторила я четко, наслаждаясь свежим мятным ароматом, которым вдруг повеяло от Исмира.

– Вы в этом уверены? – вмешался дракон, задумчиво отстукивая пальцами ритм.

– Разумеется, – пожала плечами я. – Она назвала мне имя своего возлюбленного. Кроме того, у меня есть собственные способы проверить правдивость ее слов.

– Хм… – Нахмурившись, инспектор напряженно размышлял. – Хотелось бы знать, нам умышленно наврали? Или, как говорится, болтун всегда обманщик?

Я только развела руками.

– Она вполне могла солгать, чтобы очернить господина Колльва, – озвучил мои мысли Исмир.

– Да! – раздражаясь, воскликнул инспектор. – Только это все равно ничего не меняет! Ведь кто-то же подлил ей это йотуново зелье! Не стала бы домоправительница убивать хозяйку, только чтоб ее мужа угробить!

– А у нее нет других мотивов? – уточнила я. В голове комаром звенела какая-то мысль, но поймать ее никак не удавалось.

– Нет. – Инспектор махнул рукой и с силой хлопнул ладонью по столику. – Ничего мы не нашли! Она над хозяйкой кудахчет, как несушка над яйцом! Семьи-то у нее нет, вот и носится с хозяйкой, как с родной дочкой!

– С родной дочкой, – повторила я. Ускользавшая мысль наконец попалась в силки. – Инспектор, а как обычно тещи относятся к явно не подходящим зятьям?

– По-разному, – осторожно ответил он, должно быть, припоминая что-то свое. – Может, и стараются избавиться, но вряд ли кто кровинку для того травит, скорее уж зятя. Так что тут вы промахнулись, голубушка!

– Я и не утверждаю, что она отравила госпожу Бергрид, – пожала плечами я, искоса взглянув на Исмира.

Кажется, он уже все понял и теперь забавлялся, слушая нашу беседу. По светлому атласу сандала словно заструилась тонкая вышивка горьковато-терпкого нероли – масла цветов апельсина.

– Тогда я совсем не понимаю, о чем вы говорите, голубушка! Мы уж и отпечатки пальцев проверили – господин Исмир в этом деле специалист. – Инспектор Сольбранд учтиво кивнул дракону. – Но только преступник оказался не дурак и хорошенько вытер пузырек. Так что там пальчики только домоправительницы, а больше никого, вот так-то, голубушка!

– Что же, это подтверждает мою версию, – улыбнулась я. Многое оставалось непонятным, однако хотя бы часть пазла сошлась.

Инспектор ожег меня пристальным взглядом и острым ароматом цитронеллы, потом откинулся на спинку дивана и поднял руки:

– Все, голубушка, сдаюсь! Решительно не понимаю, о чем вы толкуете!

– Зато я, кажется, понимаю, – медленно проговорил Исмир, и в голосе его вдруг прорезались мечтательные нотки. – Однако вы никак не можете этого доказать, верно?

– Да, – разведя руками, признала я. – А она, конечно, будет все отрицать.

– Ничего, есть у меня одна идея… – загадочно произнес дракон и гибко вскочил. Глаза его сверкали тем особенным блеском, который свежевыпавший снег приобретает при ярком солнце. – Инспектор, не откажите в любезности собрать здесь всех причастных.

Он улыбнулся так, что у меня на мгновение перехватило дыхание.

Инспектор Сольбранд с минуту смотрел на него, по-птичьи склонив голову к плечу, потом вздохнул:

– Ох, достанется мне на орехи, если вы что-нибудь напортачите!

И, махнув рукой, надавил на кнопку звонка.

Вскоре в гостиной уже было не протолкнуться: выстроенные по ранжиру слуги переминались с ноги на ногу, не решаясь, однако, обсуждать происходящее. Господин Колльв, еще бледнее обычного, устроился в кресле по правую руку от меня, мы с инспектором Сольбрандом заняли диванчик, а Исмир стоял у окна спиной ко всем, как будто интересуясь исключительно вьюгой. Госпожу Бергрид решено было не волновать, и с нею осталась медсестра. Надутый доктор Ильин уселся в дальнем углу и временами обжигал меня негодующим взглядом. Девочку отправили к матери, а гувернантка, опустив глаза, стояла среди остальных слуг. Кряжистый констебль занял пост у двери, готовый в любой момент подоспеть на помощь начальству.

Люди выглядели восковыми куклами – казалось, темные шторы и стенные панели отбрасывали тень на лица, лишая их живых красок. Только запахи выдавали, что это не изделия сумасшедшего кукольника. Среди ароматов преобладало кисловатое недоумение и острое жалящее любопытство, смешанные с вонью немытых волос, пота, шерсти и кожи. Брр! А ведь даже прислуга низшего ранга вправе мыться хотя бы два раза в неделю!

Перейти на страницу:

Похожие книги