Ван-Дейк
(1599–1640) – знаменитый голландский художник.С. 23. «Герман и Доротея
» – поэма Гете.С. 32. «Лорелея».
– Немецкая народная легенда о Лорелее стала сюжетной основой многих поэтических произведений. Наиболее известное – баллада Г. Гейне «Лорелея».С. 33. «Где нынче крест и тень ветвей / Над бедной матерью моей!»
– перифраз строк из восьмой главы «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.С. 44. Талер
– немецкая серебряная монета.
Первая любовь
С. 59. Кайданов И. К.
(1780–1843) – заслуженный профессор истории в Царскосельском лицее, автор учебников по русской и всеобщей истории.С. 69. Приказной
– поверенный, ведущий судебные дела и составляющий документы.С. 12. Барежевое платье
– платье из барежа – шерстяной, шелковой или хлопчатобумажной ткани.С. 86. «Что не любить оно не может
» – цитата из стихотворения Пушкина «На холмах Грузии лежит ночная мгла…»С. 90. «…мой приятель Тонкошеев…».
– Имеется в виду роман А. Тонкочеева «Эль-Тровадор, или Месть за месть. Испанская быль» (1883), в котором используются «оборотные знаки», то есть опрокинутые вопросительные и восклицательные знаки, как в испанских книгах.С. 91. «…Все мы, как Полоний в «Гамлете», решили, что облака напоминали именно эти паруса…»
– В трагедии Шекспира «Гамлет» Полоний трижды соглашается с мнением Гамлета, что облако похоже на верблюда, на хорька и на кита.С. 94. Фрейтаг
– известный в 1830-е годы в Москве тренер и владелец манежа.С. 96. Малек-Адель
и Матильда – герои романа «Матильда, или Крестовые походы» французской писательницы Софи Коттен (1770–1807).«Не белы снеги
» – народная песня.«Я жду тебя, когда зефир игривый…»
– романс на слова стихотворения П. А. Вяземского «Я жду тебя»«…обращение Ермака к звездам из трагедии Хомякова…»
– Имеется в виду монолог Ермака из романтической трагедии А. С. Хомякова «Ермак» (1832).Ментик
– короткая гусарская куртка с шнурами, опушенная мехом.С. 102. Барбье Огюст
(1805–1882) – французский поэт.С. 107. «Куда, красавец молодой?
– Лежи…» – слова Алеко из поэмы Пушкина «Цыганы»С. 110. Вакансия
– здесь: каникулы.Позумент
– золотая или серебряная тесьма.С. 111. Зоря
– растение с гладким, толстым, дудчатым стеблем.С. 121. «Из равнодушных уст я слышал смерти весть, / И равнодушно ей внимал я…» —
цитата из стихотворения Пушкина «Под небом голубым страны своей родной…».
После смерти (Клара Милич)
С. 126. Брюс Я. В.
(1670–1735) – российский государственный деятель петровской эпохи, военный, инженер и ученый, один из самых просвещенных людей своего времени.Английский кипсэк
– роскошное издание с гравюрами, картинками.Гюльнара
и Медора – героини поэмы английского поэта-ро-мантика Дж. Байрона (1788–1824).С. 132. «Рашель она или Виардо?..» —
здесь: драматическая или оперная артистка. Элиза Рашель Феликс (1821–1858) – великая французская актриса. Полина Виардо (1821–1910) – французская певица.С. 150. «Груня» Островского.
– Видимо, имеется в виду героиня пьесы Островского «Не так живи, как хочется», поскольку пьесы «Груня» у Островского нет.С. 168. «Я буду любить до скончания века и по скончании века
» – цитата из стихотворения Мицкевича (1798–1855) «Разговор».
Отцы и дети
С. 341. Постоялый двор
– трактир с местами для ночлега и двором для лошадей.С. 342. «…вышел из университета кандидатом…»
– Степень кандидата, введенная в 1804 году, присуждалась лицам, представившим письменную работу на избранную ими тему. При поступлении на государственную службу она давала право на чин 10-го класса (коллежский секретарь).Английский клуб
– первый в России клуб, открытый в Петербурге в 1770 году и учрежденный по английскому образцу; пользовался популярностью в высших слоях общества и литературных кругах.Министерство уделов
– министерство, ведавшее управлением имениями, принадлежавшими царской семье.С. 350. «Как грустно мне твое явленье…»
– цитата из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин».С. 354. «…он львом был в свое время»
– здесь: в значении светским львом.С. 355. Гамбс
(1765–1831) – мебельный мастер.С. 358. Феска
– головной убор в форме усеченного конуса с кисточкой, обычно красного цвета.С. 361. Принсйп (принцип)
– основное, исходное положение какой-либо теории или учения.