С. 431. «Pelouse et Fremy. Notions generates de Chimie»
– книга, написанная французскими учеными-химиками Теофилем Жюлем Пелузом (1807–1867) и Эдмондом Фреми (1814–1894).С. 451. Ландкарта
– географическая карта.Гуфеланд Христофор Вильгельм
(1762–1836) – немецкий ученый, автор книги «Искусство продления человеческой жизни. Макробиотика» (1796).С. 452. Лазаря петь
– жаловаться на судьбу, прикидываться несчастным. Выражение восходит к евангельской притче о нищем Лазаре.С. 453. «Друг здравия»
– врачебная газета, издававшаяся в Петербурге с 1833 по 1869 год.Френология (гр.
phren – душа, ум, сердце) – псевдонаука о связи психики человека и строения поверхности его черепа. Создателем френологии является австрийский врач и анатом Франц Йозеф Галль (1758–1828).Шенлейн Иоганн Лукас
(1793–1864) – немецкий врач, профессор.Радемахер Иоганн Готфрид
(1772–1849) – немецкий ученый, медик.«…гуморалист Гоффман…»
– Гуморалист – сторонник идеалистической умозрительной теории гуморальной патологии, согласно которой причины болезней коренятся в нарушении соотношения соков в организме. Фридрих Гофман (1660–1742) – немецкий ученый, медик.Броун Джон
(1735–1788) – английский врач, терапевт, сторонник витализма, который пытался объяснить явления жизни действием находящегося в организме особого нематериального начала – «жизненной силы», «души».Витгенштейн Петр Христианович
(1768–1842) – фельдмаршал русской армии.Жуковский Василий Андреевич
(1783–1852) – русский поэт и переводчик.Тех-то, в южной-то армии, по четырнадцатому, вы понимаете…
– намек на Южное общество декабристов, возглавлявшееся П. И. Пестелем.С. 454. Парацелъсий (Парацелъс) Теофраст Бомбаст
(1453–1541) – знаменитый швейцарский врач и химик.Филантропия
– благотворительность.С. 457. Морфей
– бог сновидений.С. 458. Четверговая соль
– соль, «пережженная в великий четверг с квасною гущею», служила «общим лекарством от всего». Великий четверг, или Великий четверток, – четверг на Страстной неделе – последней неделе Великого поста.«Алексис, или Хижина в лесу»
(1788) – сентиментально-нравоучительный роман французского писателя Дюкре-Дюминиля-Франсуа Гийома (1761–1819).С. 459. Цинциннат
(VI–V вв. до н. э.) – римский патриций и диктатор, вел простой образ жизни и сам обрабатывал землю, чем снискал славу образцового хозяина.Столбовой
– дворянин старинного рода.Ермолка
– маленькая мягкая круглая шапочка.С. 462. «Роберт-дьявол»
– опера Джакомо Мейербера (1791–1864).С. 463. Донник
– душистая трава с белыми или желтыми цветками.Паллиативные средства
– средства, дающие временное облегчение.С. 468. Кастор
и Поллукс – мифологические герои-близнецы, сыновья Зевса и Леды. Здесь: в смысле неразлучные друзья.С. 469. Ералаш
– старинная карточная игра, популярная в России в 1860-е годы.С. 483. Креозот
– маслянистая жидкость с едким запахом древесного дегтя и жгучим вкусом. Антимикробное средство.С. 485. Селадон
– персонаж романа «Астрея» французского писателя Оноре д’Юрфе (1586–1625), сентиментальный влюбленный. В русской культуре имя Селадона стало именем нарицательным, первоначально обозначало томящегося влюбленного, затем – дамского угодника, волокиты.С. 495. Таинственный незнакомец
– неизменный персонаж английской писательницы Энн Редклифф (1764–1823), романы которой пользовались огромным успехом.Пиль Роберт
(1788–1850) – английский государственный деятель, консерватор.С. 502. Прапорщик
– самый младший офицерский чин.Каста
– общественная группа, оберегающая свою замкнутость, обособленность и свои сословные или групповые привилегии.С. 503. Теше Тенрих
(1797–1856) – великий немецкий поэт.С. 513. Капители колонн
– верхняя часть колонн.С. 518. Дирекция
– направление.С. 523. Кичка —
старинный русский праздничный головной убор замужней женщины.Гулярдовая вода —
то есть свинцовая примочка, названная по имени французского врача Т. Гулара (ум. в 1784 г.).С. 524. Адский камень —
ляпис (селитро-азотнокислое серебро), применявшийся врачами для прижигания.С. 528. Отправиться на Елисейские (поля)
– здесь: умереть.С. 534. Соборование —
церковный обряд у постели тяжелобольного или умирающего с помазанием его тела елеем.Святое миро —
благовонное масло.С. 538. Богемские воды —
Карлсбад (ныне Карловы Вары) и Мариенбад (ныне Марианске Лазне).