«…дай вам Бог здоровья и генеральский чин…»
– неточная цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума».Гегелисты
– последователи идеалистической философии Г. Гегеля.С. 362. Езоп
(Эзоп, VI в. до н. э.) – древнегреческий баснописец.С. 364. Шиллер Иоганн Фридрих
(1759–1805) – немецкий поэт, драматург, философ.Гете Иоганн Вольфганг
(1749–1832) – немецкий поэт.Либих Юстус
(1803–1873) – немецкий химик, один из основателей агрохимии.С. 365. Фат
– самодовольный, пошлый франт; хлыщ, щеголь.С. 366. Пажеский корпус
– среднее военное учебное заведение, основанное в Петербурге в 1759 году.С. 367. Сфинкс
– в древнегреческой мифологии: крылатое существо с туловищем льва, головой и грудью женщины, задававшее неразрешимые загадки.С. 370. Веллингтон Артур Уэлсли
(1769–1852) – английский полководец и политический деятель.Несессер
– специальная шкатулка или чемоданчик с туалетными принадлежностями.Вист
– карточная игра.С. 373. Мелисса
– трава с запахом лимона, используется как лечебное средство и как пряность.С. 374. Ермолов Алексей Петрович
(1772–1861) – генерал.«Стрельцы» —
четырехтомный исторический роман К. П. Масальского (1802–1864).Грош
– старинная медная монета достоинством в полкопейки.С. 378. Картуз
– мужской головной убор с жестким козырьком.С. 382. Бюхнерово «Stoff und Kraft»…
– Бюхнер Людвиг (1824–1899) – немецкий врач, естествоиспытатель и философ, крупнейший представитель материалистического направления в европейской философии 2-й половины XIX века. Главный труд – «Материя и сила».С. 383. «Цыгане»
– «Цыганы» (1827), поэма А. С. Пушкина.Туз
– здесь: важный, влиятельный человек.С. 384. Фимиам
– благовонное вещество для курения, ладан.Тайный советник
– гражданский чин 3-го класса по «Табели о рангах».Генерал-адъютант —
одно из высших воинских званий в России. Генерал-адъютанты состояли при царе, генерал-фельдмаршалах и их помощниках, при генералах.С. 389. Тапер
– пианист, играющий на танцевальных вечерах.С. 396. Мизантропический.
– Мизантроп – человек, избегающий общества людей.С. 397. Гизо Франсуа Пьер Гийом
(1787–1874) – французский государственный деятель, историк.С. 398. Свечина София Петровна
(1782–1859) – фрейлина двора Павла I и Александра I; писательница-мистик. Ее сочинения, изданные в 1860 году, оживленно обсуждались в дворянских кругах русского общества.Кондильяк Э.-Б.
(1715–1780), французский философ, популярностью пользовалась его книга «Трактат об ощущениях» (1754), которую, вероятно, имеет в виду Тургенев.Шлафрок
– домашний халат.С. 399. Бурдалу Луи
(1632–1704) – французский проповедник.С. 404. Жорж Санд
(1804–1876) – французская писательница, пропагандировавшая идеи женской эмансипации.Эмерсон Рольф Уолдо
(1803–1882) – американский писатель.Патфайндер
– следопыт; герой романов американского писателя Джеймса Фенимора Купера (1789–1851) «Кожаный чулок», «Следопыт», «Прерия», «Последний из могикан».Бунзен Роберт Вильгельм
(1811–1899) – немецкий химик.С. 405. Прудон Пьер Жозеф
(1809–1865) – французский экономист и социолог, один из основоположников анархизма; был противником женской эмансипации, полагая, что главное предназначение женщины – быть матерью и заниматься хозяйством.С. 406. Мишле Жюль
(1798–1874) – французский историк и публицист.Et toe, et toe, et tin-tin-tin!..
– цитата из песни Беранже «Пьяница и его жена».С. 408. Кринолин
– нижняя юбка на тонких стальных обручах.С. 413. Ипохондрик
– человек, страдающий угнетенным состоянием, болезненной мнительностью.С. 416. Шишак
– шлем с острием, заканчивающимся шишкой.С. 417. Сперанский Михаил Михайлович
(1772–1839) – государственный деятель, под его руководством были составлены Полное собрание законов Российской империи в 45 томах (1830), Свод законов Российской империи в 15 томах (1832) и др.С. 418. Спич
– краткая речь.С. 422. Моцарт Вольфганг Амадей
(1756–1794) – великий немецкий композитор.С. 424. Ремизиться
– в карточной игре ремиз означает недобор взятки, то есть проигрыш.С. 426. Мантилья
– кружевная белая или черная женская накидка, покрывающая голову и верхнюю часть туловища.С. 429. Желтый дом
– дом для сумасшедших.Тоггенбург
– герой баллады Шиллера «Рыцарь Тоггенбург».Миннезингеры
– средневековые придворные певцы и поэты, воспевавшие любовь рыцаря к «даме сердца».Трубадуры
– провансальские странствующие певцы XI–XIII веков, воспевали рыцарские доблести и любовь.С. 430. Чуйка
– мужская верхняя одежда.