Читаем Аскольдов Дир полностью

Входит нарочито веселый ДИР. Воевода, уходя, замахивается на него рукой.

ДИР. Какая на улице погода! Праздник божий. Какие люди?! Золотые люди. Возле сортира разговариваю с одним, так он, оказывается, машинку придумал – паром движется. Ее можно на ладью поставить – будет весла ворочать. И что самое приятное – очень уважительно о Вас отзывается. «Аскольд, говорит, настоящий мужик. Он этих греков вздует.»

АСКОЛЬД. Мужик – в жопу вжик. Вздует. Что тебе еще сказали возле сортира?

ДИР. Мне сказали, что сегодня у Великого князя как бы приемный день.

АСКОЛЬД. Ой, я и забыл. С вами тут как звать забудешь. Что там сегодня?

ДИР. Сперва торжественный прием сборной команды по биллиарду.

АСКОЛЬД. Отлично. (Потирает руки). Всех повесить. До единого.

ДИР. И тренера?

АСКОЛЬД. И тренера.

ДИР (записывая в блокнот). Повесить… А за что их вешать?

АСКОЛЬД. Не понял? Ты это у меня спрашиваешь?

ДИР. Так я не в том смысле. За шею или за ноги?

АСКОЛЬД. Прошлый раз за что было?

ДИР. За шею.

АСКОЛЬД. Давай за ноги.

ДИР (записывая). За ноги.

АСКОЛЬД. Еще что?

ДИР. Ну, вот этот изобретатель с паровой машиной.

АСКОЛЬД. Слушай, давай его на следующий раз. У меня башка чего-то побаливает. Все?

ДИР. Там какая-то противная старуха. Говорит, по личному вопросу.

АСКОЛЬД. На фиг, на фиг. Гони таких в шею, что, тебя учить нужно?

ДИР. Гнал. Не уходит. Кричит, что спала с великим князем Аскольдом.

АСКОЛЬД. А за «старуху противную» убью. Веди.

ДИР вводит еще не старую женщину.

ЖЕНЩИНА. Скажи своему церберу, чтобы убрался.

АСКОЛЬД. Эй, Дир. Слушай, Дир – сходил бы ты в сортир. Там, говорят, как раз глаз да глаз нужен.

ДИР. О, да! В сортире всегда есть чем заняться. Тьфу. «Море удовольствия». (Уходит).

АСКОЛЬД. Ну?

ЖЕНЩИНА. Ты узнал меня?

АСКОЛЬД. У меня хорошая память. Ты мало изменилась.

ЖЕНЩИНА. Сморщилась только, как болгарский перчик.

АСКОЛЬД. Давай ближе к делу. Деньги нужны? Могу дать. Немного. Но прожить хватит.

ЖЕНЩИНА. Мне не нужны твои деньги.

АСКОЛЬД (испуганно). Ты это брось. Ты ждала, пока Рюрик умрет?

ЖЕНЩИНА. Ты завышенного мнения о себе, как о любовнике.

АСКОЛЬД. Ох, а я уже испугался. Чего тогда пришла?

ЖЕНЩИНА. У меня после того, как ты уехал, были неприятности с Рюриком. Он бил меня и сына.

АСКОЛЬД. Сын? Постой. Я, кажется, понял. У тебя же был сын. Олег? Точно, Олег. Тогда все ясно. Этот шелупайка обнаглел до того, что захотел меня убить. Сидит под городом на ладьях – переоделся купцом – хочет меня к себе заманить. Ты пришла просить за него? Ничего не получится. Утром его прикончат. Я сотру его с политической карты мира.

ЖЕНЩИНА. Ты не сможешь этого сделать.

АСКОЛЬД. Мне уже ничего и делать не нужно. Все без меня сделают.

ЖЕНЩИНА. Он же ребенок!

АСКОЛЬД. Сколько ему?

ЖЕНЩИНА. Скоро будет двадцать.

АСКОЛЬД. Хорош ребенок.

ЖЕНЩИНА. Дурачок совсем еще.

АСКОЛЬД. Если дядю убить норовит, значит уже не совсем дурачок. Кина не будет. Завтра будет висеть со сборной по биллиарду. (Подходит к окну). Кстати, посмотри… уже вешают. Вот смешно. Он таки выдумщик, этот Дир. За это и ценю.

ЖЕНЩИНА. Ты не дядя ему.

АСКОЛЬД. О, начинается. Уже и не дядя. С тобой всегда так. Чуть что не так скажешь – сразу в амбицию. Дядя я ему, дядя. Что и обидно.

ЖЕНЩИНА. Он твой сын.

За стеной слышен шум падения ДИРА.

АСКОЛЬД. Сын? Врешь!

ЖЕНЩИНА. Когда его увидишь – убедишься.

АСКОЛЬД. Я не хочу его видеть.

ЖЕНЩИНА. Вспомни, вспомни, почему ты ушел в Киев. Вспомни, как ты клялся, что вернешься, обещал, что заберешь меня. Ты – бессердечная скотина. Меня били каждый день. Каждое утро я просыпалась в слезах, но я верила, что ты вернешься и спасешь меня.

АСКОЛЬД. Я думал, что это его сын.

ЖЕНЩИНА. Ты заставил себя в это поверить. Это твой сын. Ты не можешь его убить.

АСКОЛЬД. Прикончу, чтоб ты и не сомневалась.

ЖЕНЩИНА. Нет!

АСКОЛЬД. Да. Да! Да! Этот звереныш приперся, когда страна только начинает выкарабкиваться. Ты хочешь опять все сначала? Опять война? Ведь будет же страшная война. Нет, ни за что! Я сделал так, чтобы люди не голодали. Я сделаю этот город столицей мира.

ЖЕНЩИНА. Ты должен покориться.

АСКОЛЬД. Кому? Этому сброду, этим мальчишкам? Они умеют воевать только с голотой. Пусть теперь со мной попробуют.

ЖЕНЩИНА. Ты должен погибнуть.

АСКОЛЬД. Мы дошли до Индии, понимаешь? У нас лучшие астрономы. Мы забрали к себе последних друидов – у нас самая передовая наука. Мне за два года предсказывают землетрясения, понимаешь? А ты хочешь, чтобы я все бросил и покорился этому…

ЖЕНЩИНА. Сыну. Это твой сын.

АСКОЛЬД. Мои люди не голодают. Они не стоят в очередях. Они научатся читать и писать. У нас будут книги. У нас уже есть книги. Смотри.

ЖЕНЩИНА. Не нужно книг, кроме Библии.

АСКОЛЬД. Ты что, эта?

ЖЕНЩИНА. Как и ты.

АСКОЛЬД. Как и я? Я христианин? Я христианин? Я христианский князь?! И ты? И он?

ЖЕНЩИНА. И он. Я крестила его. Но он блудная овца.

АСКОЛЬД. Блудная овца?

ЖЕНЩИНА (фанатично). Я знаю, ты хотел крестить свой народ. Но сыноубийца не может быть крестителем. Покорись. Во имя Сына Небесного, пощади сына земного.

АСКОЛЬД. Кто тебя подослал?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия