Читаем Аскольдов Дир полностью

ДИР. Убей меня тогда. Я не хочу видеть, как они сюда войдут. Я не хочу видеть их тупые рожи. Они же твои подвиги присвоят себе. Олег скажет, что это он ходил на Царьгород, что это он прибил щит на ворота христианской столицы. Он найдет людей, которые напишут, что это он открыл Индию. Я вижу это, я это вижу.

АСКОЛЬД. Не суетись. Что ни делается, то к лучшему. Мы с тобой сейчас создадим новый народ. Народ, который умирает красиво. Хох улу! Народ, который тащится, когда его насилуют. Хох улу! Ну, не сложилось вам быть богатыми и добрыми. Ну, извините. Ну, виноват я, виноват. Пишите себе на лбах – «это не мы такие глупые, это князь Аскольд нам подлянку кинул».

ДИР. Аскольд и Дир.

АСКОЛЬД. Черт с тобой. Аскольд и Дир.

ДИР (приготовившись писать). Я готов.

АСКОЛЬД. Пиши… И пристал Олег под Угорское и спрятав вои свои в ладьях, а других сзади оставил, а сам послал к Аскольду и Диру, глаголя: «Яко гость есмь, идем в Греки от Олега и от Игоря княжича; да придите к роду своему к нам». Аскольд же и Дир придоста, и выскокаша все из лодей, и рече Олег к Аскольдови и Дирови: «Вы не князья, ни роду княжа, но аз есмь роду княжа». И убиша Аскольда и Дира и несоша на гору, что ныне зовется Угорское (где ныне) Ольмин двор. На этой могиле поставил Ольма церковь святого Николы, а Дирова могила за святою Ориною. И сел Олег княжить в Киеве и рече Олег: «Се буде мать городам Руским».

ДИР. Мать городам Руским.

АСКОЛЬД. Все?

ДИР. Все.

АСКОЛЬД. Зови Ольму.

ДИР уходит. АСКОЛЬД достает бутылку водки и три стакана. Разливает водку по стаканам. Входят ОЛЬМА и ДИР.

ОЛЬМА. Хох улу, великий князь.

АСКОЛЬД. Хох улу, воевода. Садись – накатим по стаканчику.

Мужчины садятся и берут стаканы в руки.

АСКОЛЬД. За тебя, воевода.

ОЛЬМА. За тебя, князь. Хох улу.

ДИР. За Аскольда. Хох улу.

ДИР и ОЛЬМА выпивают. Закусывают. АСКОЛЬД со стаканом в руке подходит к окну.

АСКОЛЬД. Уже утро.

ДИР. Доброе воскресное утро.

АСКОЛЬД. Ольма, ты что-нибудь знаешь об этногенезе?

ОЛЬМА. Мы люди простые, университетов не кончали.

АСКОЛЬД. За вас, хохлы мои. Дай бог вам здоровья.

Выпивает.

Занавес.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия