Читаем Аскольдов Дир полностью

ЖЕНЩИНА. Отец Небесный помог мне бежать из темницы. Сорвал оковы и дал силы дойти до Киева.

АСКОЛЬД. Какой стиль! Какой высокий слог. Проще. Скажи проще.

ЖЕНЩИНА. Он приказал мне – пойди к Аскольду и скажи ему – пусть умрет. Слышишь?

АСКОЛЬД. Слышу. Пусть умрет. Так просто.

ЖЕНЩИНА. Я приду за тобой утром. Слышишь… брат мой?

АСКОЛЬД. Слышу… сестра.

ЖЕНЩИНА. Готовься, прощай. Помни, что твое христианское имя – Николай.

ЖЕНЩИНА выходит. За сценой раздается ее страшный крик. Вбегает ДИР с окровавленной саблей. АСКОЛЬД вскакивает.

АСКОЛЬД. Что случилось?

ДИР. Карга старая! Наглое отродье.

АСКОЛЬД. Что ты сделал?

ДИР. Пустил потроха этой шпионке.

АСКОЛЬД. Да как ты смел? На колени. Прощайся со мной.

ДИР. Пошел ты…

АСКОЛЬД (хватаясь за меч и издавая боевой клич полян). Хох улу!

ДИР. Ну смотри. Ты сам этого хотел. Как говорят местные в таких случаях – «Хох улу»!

Начинается бой. ДИР мастерски владеет саблей и не раз ставит в тяжелое положение АСКОЛЬДА, который рубится тяжелым мечом.

ДИР. Получай! За пацука! За приседания! За жидовскую морду!

Сделав неожиданный выпад, ДИР приставляет лезвие сабли к шее АСКОЛЬДА. Тяжело и зло дышит.

АСКОЛЬД. Убей, убей.

ДИР (отпуская АСКОЛЬДА). Еще чего? Какое «убей»? Сегодня суббота – евреи сегодня отдыхают.

АСКОЛЬД. Кто учил тебя?

ДИР. Папа. Это их сабля. Он ею, так, между прочим, выколол глаз твоему Ольме. И в честном бою, заметь. А ты потом моего папу утопил, как щенка. На шею повесил камень – и утопил.

АСКОЛЬД. Врагов убивают.

ДИР. Да, врагов убивают. Хорошо, что ты хоть это вспомнил. Вот поэтому-то я и пришил твою суку.

АСКОЛЬД. Это уже не имеет значения.

ДИР. Пусть кто-нибудь мне ответит, зачем я ее пускал? Лучше бы этого… придурка с паровой машиной.

АСКОЛЬД. Слушай, может там есть еще кто живой?

ДИР. То есть?

АСКОЛЬД. Ну, эти, биллиард которые. Крикни – пусть отпустят.

ДИР. Ой, что-то я сильно сомневаюсь. (Подходит к окну и кричит). Эй ты! Да, ты. Есть живые? Нет? А ты палкой пошевели? Ну – давай хотя бы крайнего. Опускай. (Торжественно). Князь милует национальную сборную команду по биллиарду!

АСКОЛЬД. Князь милует национальную сборную… Дир, плохо мне.

ДИР. Ему плохо! Подумай о том, как будет плохо, если ты не сделаешь то, что должен сделать.

АСКОЛЬД. Я должен умереть.

ДИР. И нет! Ты должен нам жить и княжить.

АСКОЛЬД. Завтра я умру.

ДИР. Ты должен жить. Ты нужен жить. Твой народ любит тебя. Ты дашь им справедливые законы. И они будут гордиться боевым кличем полян. Хох улу! Хох улу!

АСКОЛЬД. Дир, мне всегда было интересно – зачем это все тебе? Уходи к своим. Я не держу тебя. Ты станешь учителем, как твой отец. Станешь новым Давидом. Уходи – забудь об этой стране и ее проблемах. Ты же грамотный – на фиг тебе сдалась эта быкота?

ДИР. Мне жалко этих людей. Они добрые. А как поют? «Ой, на горi два дубки, два дубки…», ты видел, как они свои… эти… хаты разрисовывают? Они красивые, эти люди. Как собаки. Или кошки. Живут и живут. Найдут косточку – радуются. Поют сразу. Не найдут – ложатся и умирают. Им умереть, что высморкаться.

АСКОЛЬД. Умирать тяжело.

ДИР. Вы тяжело умираете когда надо. А за фигню – пожалуйста. Как тебе не стыдно? Вот все хорошо. Все уже понемногу налаживается. Нет, нужно пойти, чтобы тебя какой-то мальчишка пристукнул. Он же тут заповедник устроит. Тут же тысячу лет порядка не будет. Тут колбасы тысячу лет не будет.

АСКОЛЬД. Тебе-то что?

ДИР. Мне? Я скажу. Нет, я все-таки скажу. Я хочу, чтобы меня запомнили. Я хочу дать этим людям пищу и законы. Пусть они поют мое имя в своих песнях.

АСКОЛЬД. Ты хочешь быть князем?

ДИР. Зачем? Мне достаточно было вписать в эту книгу свое имя рядом с твоим. Это мой шанс стать бессмертным. Книгу найдут через сотни лет н прочитают о том, как два великих князя – Аскольд и Дир сделали из варваров людей и зажгли на этих горах огонь разума и добра.

АСКОЛЬД. Значит, я правильно догадался.

ДИР. Ты все правильно понял – ты умный человек. Я люблю тебя.

АСКОЛЬД. Я бы, конечно, повесил тебя еще утром, если бы знал наверняка. А сейчас уже все равно.

ДИР. Повесь, князюшко, повесь. Повесь меня, только не ходи к нему. Не ходи. Нельзя давать такой шанс хитрожопым. Они им обязательно воспользуются. Потом будет поздно.

АСКОЛЬД. Уже поздно. Он (показывает на распятие) мне сказал.

ДИР. А хто он такой, я спрашиваю? Я знаю – хто он такой. Он был мудрый человек. Но он ни фига не понимал в людях. Вам нельзя его слушать. Вы же дети. Вы же ему – верите. Вы всему верите. Вам скажут: «Не убий», вы и не убьете. Тупо будете сидеть и не убивать. Он же для цивилизованных народов. К нему нужен творческий подход. Фантазия. Убить, а потом покаяться. Украсть, а потом исповедаться. Он же для взрослых людей, которые умеют обманывать. Вам еще сотни лет нельзя играть по его правилам. Он страну в крови потопит, если ты его сейчас послушаешь.

АСКОЛЬД. Замолчи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия