К тому времени, когда Хью Деламер проковылял в бар, волоча ногу, пожеванную несколько лет назад львом, атмосфера там изрядно накалилась. Подобного рода ситуации были по душе его светлости. Как и многие выпускники английских частных школ, Деламер получал истинное удовольствие от шумных мальчишеских забав, заканчивавшихся небольшим погромом с крушением мебели и битьем стекол. В этот вечер его спутником был полковник Пенрод Баллантайн. Леона поздравили с первым охотничьим успехом, и его светлость угостил героя стаканом виски «Талискер» из личных запасов, которые держал под баром. Следующим пунктом в предложенной Деламером программе развлечений была игра, смысл которой состоял в том, чтобы пробежать по залу, не ступая на пол. На каком-то ее этапе полки за баром не выдержали веса его светлости и с грохотом обрушились. Около полуночи кто-то из постоянных членов клуба заглянул в клуб с жалобой на шум и был заточен в винный погреб, где и томился остаток ночи.
Пару часов спустя Перси внесли ногами вперед в бильярдную и положили на зеленое сукно. Леон добрался до машины и встретил утро за рулем. К счастью, завести двигатель сил уже не хватило.
Очнулся он с жуткой головной болью.
– Доброе утро, эфенди. – Верный Ишмаэль стоял у машины с чашкой дымящегося черного кофе в руке. – Да будет день ваш наполнен ароматом жасмина.
Кофе оживил. Леон даже смог позвать Маниоро. Совместными усилиями они завели «воксхолл» и покатили по главной улице к штаб-квартире торговой компании «Озеро Виктория». Под вывеской с названием компании до недавних пор красовался текст, закрашенный по прямому распоряжению губернатора. Тем не менее тонкий слой краски не смог скрыть первоначальное объявление: «Поставщик его величества короля Англии – предметы искусства, редкости и драгоценности». Не подвергшийся цензуре текст гласил: «Скупка и продажа золота, бриллиантов, поделок из кости и антиквариата. Прием на комиссию. Мистер Гулам Вилабджи, эсквайр».
Увидев Леона, входящего в дверь с бивнем на плече, хозяин поспешил ему навстречу. Мистер Гулам Вилабджи был весьма упитанным человечком небольшого росточка и с ослепительной улыбкой.
– Бог мой, лейтенант Кортни! Какая великая честь для меня лично и моего скромного заведения!
– Доброе утро, мистер Вилабджи. Только я больше не лейтенант, – сказал Леон, опуская бивень на прилавок.
– Вы по-прежнему остаетесь лучшим игроком в поло во всей Африке. И, как я слышал, уже стали великим шикари. Более того, я вижу здесь подтверждение этому.
Обернувшись, он крикнул миссис Вилабджи, чтобы та приготовила кофе и сладости, после чего провел гостя мимо заваленных товарами полок в свой крохотный кабинет. Занимавший целую стену книжный стеллаж был заставлен всеми двадцатью двумя томами «Полного Оксфордского словаря английского языка», полным комплектом Британской энциклопедии, Книгой пэров Бёрка и еще дюжинами фолиантов по истории английских королей, народа и языка Великобритании. Мистер Вилабджи был англофилом, роялистом и радетелем английского языка.
– Будьте добры, любезный сэр, садитесь. – В комнату вплыла с подносом миссис Вилабджи, особа еще более пухлая, чем ее супруг, и не менее радушная. После того как чашки были наполнены густой черной жидкостью, мистер Вилабджи отослал жену и повернулся к Леону. – А теперь скажите, сагиб[11], чему я обязан таким удовольствием?
– Хочу продать вам тот бивень.
Мистер Вилабджи впал в раздумье, причем столь глубокое, что Леон начал беспокоиться.
– Увы-увы, почтенный сагиб, – печально молвил наконец достойный торговец. – Мне очень жаль, но покупать его у вас я не стану.
Такое заявление стало для Леона полной неожиданностью.
– Это почему еще? – возмутился он. – Вы ведь торгуете слоновой костью, разве нет?
– Не знаю, сагиб, говорил ли я когда-либо вам, что в далекие времена ваш покорный слуга был грумом, или, как говорят у нас в Индии, саисом, в конюшнях магараджи Куч-Бехара? Я – преданный поклонник и знаток игры королей, поло, и тех, кто играет в нее.
– И поэтому не желаете покупать у меня бивень?
Мистер Вилабджи рассмеялся:
– Хорошая шутка, сагиб. Нет! Причина заключается в том, что если я куплю этот бивень, то отошлю его в Англию, где из него наделают клавиш для пианино или бильярдных шаров. А потом вы возненавидите меня. Придет время, вы состаритесь и однажды вспомните, что сделал я с вашим первым охотничьим трофеем. И вы скажете себе: «Десять тысяч проклятий да падут на голову бесчестного злодея и гнусного мошенника, мистера Гулама Вилабджи, эсквайра!»
– Однако, если вы не купите бивень, те же самые десять тысяч проклятий падут на вашу голову прямо сейчас, – предупредил Леон. – Мистер Вилабджи, мне крайне нужны деньги.
– Ох и ах! Деньги, они как океанский прилив, приходят и уходят. А такой бивень вы, может быть, не увидите за всю жизнь.
– В данный момент прилив, о котором вы здесь упомянули, ушел далеко-далеко за горизонт.