Читаем Астронавт Джонс полностью

— Вы невзлюбили меня с самого момента, как я появился в «беспокойной норе». Вы ни разу не сделали попытки научить меня чему-нибудь, а лишь искали ошибки в каждом моем действии. А с назначением на должность ученика астрогатора все стало в несколько раз хуже. Вы пришли ко мне в каюту и заявили, что были против моего назначения, что не хотели…

— Ты не сможешь этого доказать!

— Это и не нужно. Теперь вы говорите, что я не могу нести вахту. Вы дали мне понять, что никогда не рекомендуете меня на эту должность, так что я зря трачу время. Так вы сменяете меня, сэр?

— Ты дерзишь мне.

— Вовсе нет, сэр. Я говорю с вами вежливо, просто излагаю факты. Я прошу вас сменить меня, моя вахта окончилась добрых полчаса назад, чтоб я смог сообщить первому офицеру о возвращении к моим прежним обязанностям, что, кстати, разрешается правилами обоих Союзов.

— Я не позволю тебе.

— Я так решил, сэр. У вас нет выбора.

Выражение лица Саймса показало, что это действительно так. Некоторое время он молчал, а затем произнес гораздо более тихим голосом:

— Забудь об этом. Я сменю тебя, возвращайся сюда к восьми часам.

— Не так быстро, сэр. Вы публично объявили, что я не могу выполнять свои обязанности вахтенного офицера. В связи с этим я не могу принять на себя ответственность.

— Черт возьми! Ты что, меня шантажируешь? Мысленно Макс согласился с ним, но вслух произнес:

— Я так не думаю, сэр.

— Что ж… Полагаю, что ты можешь заступить на эту вахту. Сейчас здесь мало работы.

— Очень хорошо, сэр. Занесите это в вахтенный журнал.

— Что?

— В нынешних обстоятельствах, сэр, я настаиваю на этом.

Выругавшись, Саймс схватил ручку и быстро занес запись в журнале. Затем он подвинул его Максу.

— Смотри!

В журнале Макс прочитал: «Считать М.Джонса достаточно подготовленным для выполнения обязанностей ответственного вахтенного офицера. Р.Саймс, астрогатор».

Макс сразу же заметил оговорку, позволяющую Саймсу воспрепятствовать в предоставлении Максу постоянной должности. Однако Саймс оставался в рамках закона. Кроме того, он признался себе, что ему не хотелось покидать «беспокойную» команду. Его успокаивала мысль, что поскольку они так или иначе потерялись, рекомендации Саймса могут вообще не иметь значения.

— Вполне пригодно, сэр.

Саймс забрал журнал.

— А теперь уходи и смотри не опаздывай на вахту.

— Слушаюсь, сэр.

Он не мог удержаться, чтобы не дать последний залп.

— Вы напомнили мне, сэр. Теперь вы сменили меня?

— Что?

— По закону нельзя работать более четырех часов из каждых восьми.

— Свободен!

Макс отправился к себе в каюту; он был возбужден и измотан: ему никогда не нравилось драться. Ворвавшись к себе, он чуть было не сбил Сэма.

— Что с тобой, парень? У тебя такой вид, будто за тобой гонятся черти.

Макс плюхнулся на койку.

— Почти так.

Он рассказал Сэму о стычке с Саймсом. Сэм одобрительно кивнул.

— Именно так и нужно обращаться с таким ничтожеством, дави на него, пока он не запросит пощады. Дай ему еще пару пинков, и он будет есть из твоих рук.

Макс печально помотал головой.

— Сегодня были еще цветочки, он еще найдет способ избавиться от меня.

— Не совсем так, приятель. Держи нос по ветру и жди удобного случая. Если противник глуп и вздорен, а Саймс, несомненно, таков, а ты умен и хладнокровен, рано или поздно он подставит себя под удар. Это закон природы.

— Может быть, — Макс сделал удивленные глаза. — Сэм, тебя снова восстановили в должности?

Сэм постучал пальцем по полицейскому значку.

— Так ты не заметил?

— Расскажи мне об этом; неужели первый офицер решил простить и забыть?

— Не совсем так; ты знаешь о маленькой заварушке, что произошла вчера вечером?

— Да, но, как я понимаю, по официальной версии ничего не произошло?

— Точно. Мистер Уолтер знает, когда нужно употребить власть.

— Я слышал, ты треснул кое-кого лбами?

— И все, да и то не сильно. Ребята испугались и решили хлебнуть «огненной» водицы. После этого двое из них вообразили, что имеют полное право потолковать с капитаном. Но поскольку они трусливы, то решили пойти всем стадом. Попадись им офицер, который отправил бы их по койкам, ничего бы не случилось. Но мой незадачливый предшественник, наткнувшись на них, приказал им расходиться, чего они, конечно, не сделали. Боюсь, что у него не оказалось дипломатической жилки. Он назвал их «деревенщиной», тут и началась потеха.

— А ты пришел к нему на помощь?

— Вот еще. Я стоял на безопасном расстоянии, когда, услышав шум шагов мистера Уолтера, тут же ввязался в драку. Если хочешь заработать медаль, сначала убедись, что тебя видит генерал, а уж потом действуй.

Макс улыбнулся.

— Я никогда не считал тебя способным на героический поступок.

— Упаси Боже! Но это сработало; мистер Уолтер послал за мной и, накормив до отвала, объявил, что я вор, негодяй и подлец. После этого он вернул мне значок, чтоб я смог навести порядок на нижней палубе. Я преданно посмотрел ему в глаза и сказал, что сделаю все, что в моих силах. И вот я здесь.

— Я ужасно рад этому, Сэм.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 4
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках.Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу.Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы
Сердце дракона. Том 7
Сердце дракона. Том 7

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези