3 Стекутся пусть (sàm sam sravantü)... —
В этом стихе sàm sru- «стекаться» является ключевым словом. С него начинается каждая пада, а в паде d это имя, образованное от данного глагола, — samsravyà- «стечение». Три первые пады следующего стиха также начинаются с наречия-префикса sàm «с», «вместе».4d ...надежно (остаются) коровы (dhruva gavo). —
Букв. «надежны коровы».5 Я доставляю (a harâmi)...—
Глагол a har- «приносить», «доставлять» является ключевым для этого стиха: с его форм (в полном или эллиптичном виде) начинается каждая пада (a harâmi — aharsam — ahrtä[h] — а).II, 27{*}Цель заговора — одержать победу над противником в судебном споре (pros-
от глагола prach- «спрашивать»). Для достижения победы применяется магическая процедура. Лицо, стремящееся к победе, должно войти в собрание с северо-востока (сторона богов), жуя корень магического растения. Во время спора этот корень следует держать во рту, к руке необходимо привязать амулет из этого растения, а на голову надеть венок, состоящий из семи его листьев. Название этого магического растения упоминается в стихе 4— пата (pätä-). Отождествляется оно, видимо, с Clypea hemandifolia.Русский перевод: АВ. Избр., с. 218-219, 371.
Размер: ануштубх.
lc-d ...возражающего (prâtiprâso)... лишенными сока (arasan)... —
Несоответствие числа в оригинале сохранено в переводе.2а Орел... —
Это престижный вариант происхождения, потому что орел нашел также и Сому.2a-b = V, 14, la-b
5b Как Индра — гиен (indrah sälävrka ivd). —
В тексте деванагари ошибочно проставлено ударение. Миф о том, как Индра отдал Яти (см. коммент. к II, 5, 3) на съедение гиенам, интерпретируется в книге: Jamison, 1991, pt I.II, 28{*}Этот заговор на долгую жизнь мальчику. Согласно Каушика-сутре,
он используется прежде всего в ритуале первого сбривания волос у мальчика.Размер: триштубх, стих 1 — джагати.
1а ...для тебя, о старость... —
См. коммент, к II, 13,4.1b ...другие смерти... —
То есть преждевременные, те, которые нарушат считавшийся естественным срок в сто лет.1d ...Митра... исходящей от друга (mitrâ епат mitriyâty. —
Звукопись на этимологической основе.2а ...заботящийся о чужом (risadas)...
— Перевод этого слова условен, его значение и этимология точно не установлены (см.: EWA, Bd. Il, с. 451). Данный перевод следует интерпретации П.Тиме (Thieme, 1938, с. 157 и сл.), которая была принята Л.Рену.3b ...которые должны родиться (janitrâh). —
Общепринята эмендация текста на janitvâh, как это засвидетельствовано в Пайп.5b К милому семени (priyàm réto)... —
То есть к продолжению рода, к мужскому потомству.II, 29{*}Этот заговор на долгую жизнь сопровождается ритуалом исцеления, по Каушика-сутре,
от жажды. Два человека, больной и здоровый, садятся вплотную спиной друг к другу. Их закутывают одним покрывалом, и здоровому дают выпить напиток, приготовленный для больного, с тем чтобы болезнь перешла от больного к здоровому. Упоминаются и другие, более обычные ритуалы: сбривание кружка волос у мальчика, наречение именем и др.Размер: триштубх, стих 4 — неправильный, 1 — ануштубх.
1 b ...тела Бхаги (bhàgasya tanvo bale)... —
Или «в силе самого Бхаги».3b ...двое единомышленников (säcetasau)... —
То есть Небо-и-Земля.3d ...подчиняя себе (krnvânô апуап adharant sapâtnân)... —
Букв. «делая других соперников находящимися внизу».6а Благими (словами) (sivabhis...
)... — Форма I. pl. f. Уитни дополняет:«With propitious things».
6с-d ...двое, живущие вместе (savâsinau)... —
Согласно Каушика-сутре, это намек на двоих людей, сидящих под одним покрывалом. В комментарии к переводу Уитни сказано, что здесь подразумевается семейная пара.6d ...в облике Ашвинов (asvino rüpâm).—
Ашвины были неразлучной парой, и имя их, как правило, употребляется только в дв. ч. (здесь в ед. ч.). Подразумевается, что «эти двое», некая пара, станут такими же прекрасными, как Ашвины.7b ...свадха (svadha-)... —
Сладкий напиток, приносимый в жертву умершим предкам. Возглас-призыв, обращенный к умершим предкам.II, 30{*}Этот заговор произносит мужчина, чтобы приворожить женщину. По Каушика-сутре,
заговор сопровождается магическими действиями: приготовляется снадобье из трав (ср. обращение к траве в стихе 4), которым следует натереть тело привораживаемой женщины (!).