Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

3 Стекутся пусть (sàm sam sravantü)... — В этом стихе sàm sru- «стекаться» является ключевым словом. С него начинается каждая пада, а в паде d это имя, образованное от данного глагола, — samsravyà- «стечение». Три первые пады следующего стиха также начинаются с наречия-префикса sàm «с», «вместе».

4d ...надежно (остаются) коровы (dhruva gavo). — Букв. «надежны коровы».

5 Я доставляю (a harâmi)...— Глагол a har- «приносить», «доставлять» является ключевым для этого стиха: с его форм (в полном или эллиптичном виде) начинается каждая пада (a harâmi — aharsam — ahrtä[h] — а).

II, 27{*}

Цель заговора — одержать победу над противником в судебном споре (pros- от глагола prach- «спрашивать»). Для достижения победы применяется магическая процедура. Лицо, стремящееся к победе, должно войти в собрание с северо-востока (сторона богов), жуя корень магического растения. Во время спора этот корень следует держать во рту, к руке необходимо привязать амулет из этого растения, а на голову надеть венок, состоящий из семи его листьев. Название этого магического растения упоминается в стихе 4— пата (pätä-). Отождествляется оно, видимо, с Clypea hemandifolia.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 218-219, 371.

Размер: ануштубх.

lc-d ...возражающего (prâtiprâso)... лишенными сока (arasan)... — Несоответствие числа в оригинале сохранено в переводе.

Орел... — Это престижный вариант происхождения, потому что орел нашел также и Сому.

2a-b = V, 14, la-b

5b Как Индра — гиен (indrah sälävrka ivd). — В тексте деванагари ошибочно проставлено ударение. Миф о том, как Индра отдал Яти (см. коммент. к II, 5, 3) на съедение гиенам, интерпретируется в книге: Jamison, 1991, pt I.

II, 28{*}

Этот заговор на долгую жизнь мальчику. Согласно Каушика-сутре, он используется прежде всего в ритуале первого сбривания волос у мальчика.

Размер: триштубх, стих 1 — джагати.

...для тебя, о старость... — См. коммент, к II, 13,4.

1b ...другие смерти... — То есть преждевременные, те, которые нарушат считавшийся естественным срок в сто лет.

1d ...Митра... исходящей от друга (mitrâ епат mitriyâty. — Звукопись на этимологической основе.

...заботящийся о чужом (risadas)... — Перевод этого слова условен, его значение и этимология точно не установлены (см.: EWA, Bd. Il, с. 451). Данный перевод следует интерпретации П.Тиме (Thieme, 1938, с. 157 и сл.), которая была принята Л.Рену.

3b ...которые должны родиться (janitrâh). — Общепринята эмендация текста на janitvâh, как это засвидетельствовано в Пайп.

5b К милому семени (priyàm réto)... — То есть к продолжению рода, к мужскому потомству.

II, 29{*}

Этот заговор на долгую жизнь сопровождается ритуалом исцеления, по Каушика-сутре, от жажды. Два человека, больной и здоровый, садятся вплотную спиной друг к другу. Их закутывают одним покрывалом, и здоровому дают выпить напиток, приготовленный для больного, с тем чтобы болезнь перешла от больного к здоровому. Упоминаются и другие, более обычные ритуалы: сбривание кружка волос у мальчика, наречение именем и др.

Размер: триштубх, стих 4 — неправильный, 1 — ануштубх.

1 b ...тела Бхаги (bhàgasya tanvo bale)... — Или «в силе самого Бхаги».

3b ...двое единомышленников (säcetasau)... — То есть Небо-и-Земля.

3d ...подчиняя себе (krnvânô апуап adharant sapâtnân)... — Букв. «делая других соперников находящимися внизу».

Благими (словами) (sivabhis...)... — Форма I. pl. f. Уитни дополняет:

«With propitious things».

6с-d ...двое, живущие вместе (savâsinau)... — Согласно Каушика-сутре, это намек на двоих людей, сидящих под одним покрывалом. В комментарии к переводу Уитни сказано, что здесь подразумевается семейная пара.

6d ...в облике Ашвинов (asvino rüpâm).— Ашвины были неразлучной парой, и имя их, как правило, употребляется только в дв. ч. (здесь в ед. ч.). Подразумевается, что «эти двое», некая пара, станут такими же прекрасными, как Ашвины.

7b ...свадха (svadha-)... — Сладкий напиток, приносимый в жертву умершим предкам. Возглас-призыв, обращенный к умершим предкам.

II, 30{*}

Этот заговор произносит мужчина, чтобы приворожить женщину. По Каушика-сутре, заговор сопровождается магическими действиями: приготовляется снадобье из трав (ср. обращение к траве в стихе 4), которым следует натереть тело привораживаемой женщины (!).

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги